Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Английский-Турецкий - Producing harmful greenhouse gases causes global...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: АнглийскийТурецкий

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
Producing harmful greenhouse gases causes global...
Tекст
Добавлено elif_83
Язык, с которого нужно перевести: Английский

Producing harmful greenhouse gases causes global warming. Turn things off!TVs,computers, steroes and video game units all draw power. You had better not leave electronic devices on. You should turn them off.
Be an energy detective!Is hea escaping from your home? You had better find ways to stop wasting energy.Saving energy saving money!
Комментарии для переводчика
Lütfen yardımcı olur musunuz

Статус
Zararlı sera gazlarının üretimi....
Перевод
Турецкий

Перевод сделан delvin
Язык, на который нужно перевести: Турецкий

Zararlı sera gazlarının üretimi küresel ısınmaya sebep oluyor. Kapatın! Televizyonları, bilgisayarları,stereoları,video oyunlarını ve bütün güç emici üniteleri. Daha iyisi üzerinde elektronik alet bulundurmamalı, hepsini kapatmalısın.
Enerji dedektifi ol! HEA evinden mi sızıyor? Enerji israfını durdurmanın yollarını bulmakla iyi edersin. Enerji tasarrufuyla para birikimi!
Комментарии для переводчика
HEA: High Energy Astrophysics
"yüksek enerji astrofiziği" nın kısaltması.
Yüksek enerji tasarrufu yapan elektronik gereçlerin genel adı olarak kullanıldığını sanıyorum metinde.
Последнее изменение было внесено пользователем FIGEN KIRCI - 22 Ноябрь 2008 18:09





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

10 Ноябрь 2008 22:50

FIGEN KIRCI
Кол-во сообщений: 2543
harika iÅŸ bitirmiÅŸsin,delvinim
HEA evinden kaçıyor mu? yerine 'enerji evinden sızıyor mu' hatta, (türkçe daha mantıklısı) 'evinde enerji kaçağı/sızıntısı var mı?', hea'yı süper açıklamışsın zaten

13 Ноябрь 2008 20:20

delvin
Кол-во сообщений: 103

Merhaba Figen,
Uzun uzadıya yazıp gevezelik yapıcam sanırım hazırsan başlıyorum

şimdi ben illahaki türkçeye tam uyum sağlasın diye metinlerin orijinalitesini bozmak istemiyorum çoğu zaman.. burda mesela HEA gibi bişey kullanılmış, yani enerji tasarrufu sağlayan gereçlerden bahsediyor. genel olarak böyle bir kalıp var zannediyorum mesela "SAMSUNG HEA ELEKTORNIK CAM BANYO BASKULU. 85 YTL." ya da "HEA CYBER PRO MASAJ KOLTUĞU " .. bir nevi kağıt mendili " selpak" diye adlandırmamız gibi bişey oysa selpak kağıt mendil markasıdır.. metindeki HEA nın kullanımı da bana biraz öyle geldi..
ve haliyle sadece enerji ya da enerji sızıntısı demek bana pek mantıklı görünmüyor..zaten açıklama bölümüne yazdım ne demek olduğunu, çeviriyi talep edenin de metinle bunu ilişkilendirebildiğine eminim, gayet net çünkü..
ben böyle diyorum, senin ve diğer herkesin de fikirlerini duymak isterim, eğer başka türlü bir yanlışlık da yoksa şayet..

13 Ноябрь 2008 21:13

elif_83
Кол-во сообщений: 3
Arkadaslar yardımcı olabilir misiniz su sözün tam türkcesi nedir. People say that life is the thing, but I prefer Reading

19 Ноябрь 2008 10:53

FIGEN KIRCI
Кол-во сообщений: 2543
ben daha çok 'kaçıyor mu' ifadesi üzerinde durmuştum.HEA olması sorun değil.
'evinde HEA kaçağı/sızıntısı var mı' da olabilir, dediğin gibi zaten açıklamalarda yer alıyor.

21 Ноябрь 2008 15:54

delvin
Кол-во сообщений: 103
tamam Figen .. ben HEA yı da değiştirelim diye anladım..