Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -トルコ語 - Producing harmful greenhouse gases causes global...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 トルコ語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Producing harmful greenhouse gases causes global...
テキスト
elif_83様が投稿しました
原稿の言語: 英語

Producing harmful greenhouse gases causes global warming. Turn things off!TVs,computers, steroes and video game units all draw power. You had better not leave electronic devices on. You should turn them off.
Be an energy detective!Is hea escaping from your home? You had better find ways to stop wasting energy.Saving energy saving money!
翻訳についてのコメント
Lütfen yardımcı olur musunuz

タイトル
Zararlı sera gazlarının üretimi....
翻訳
トルコ語

delvin様が翻訳しました
翻訳の言語: トルコ語

Zararlı sera gazlarının üretimi küresel ısınmaya sebep oluyor. Kapatın! Televizyonları, bilgisayarları,stereoları,video oyunlarını ve bütün güç emici üniteleri. Daha iyisi üzerinde elektronik alet bulundurmamalı, hepsini kapatmalısın.
Enerji dedektifi ol! HEA evinden mi sızıyor? Enerji israfını durdurmanın yollarını bulmakla iyi edersin. Enerji tasarrufuyla para birikimi!
翻訳についてのコメント
HEA: High Energy Astrophysics
"yüksek enerji astrofiziği" nın kısaltması.
Yüksek enerji tasarrufu yapan elektronik gereçlerin genel adı olarak kullanıldığını sanıyorum metinde.
最終承認・編集者 FIGEN KIRCI - 2008年 11月 22日 18:09





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 11月 10日 22:50

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
harika iÅŸ bitirmiÅŸsin,delvinim
HEA evinden kaçıyor mu? yerine 'enerji evinden sızıyor mu' hatta, (türkçe daha mantıklısı) 'evinde enerji kaçağı/sızıntısı var mı?', hea'yı süper açıklamışsın zaten

2008年 11月 13日 20:20

delvin
投稿数: 103

Merhaba Figen,
Uzun uzadıya yazıp gevezelik yapıcam sanırım hazırsan başlıyorum

şimdi ben illahaki türkçeye tam uyum sağlasın diye metinlerin orijinalitesini bozmak istemiyorum çoğu zaman.. burda mesela HEA gibi bişey kullanılmış, yani enerji tasarrufu sağlayan gereçlerden bahsediyor. genel olarak böyle bir kalıp var zannediyorum mesela "SAMSUNG HEA ELEKTORNIK CAM BANYO BASKULU. 85 YTL." ya da "HEA CYBER PRO MASAJ KOLTUĞU " .. bir nevi kağıt mendili " selpak" diye adlandırmamız gibi bişey oysa selpak kağıt mendil markasıdır.. metindeki HEA nın kullanımı da bana biraz öyle geldi..
ve haliyle sadece enerji ya da enerji sızıntısı demek bana pek mantıklı görünmüyor..zaten açıklama bölümüne yazdım ne demek olduğunu, çeviriyi talep edenin de metinle bunu ilişkilendirebildiğine eminim, gayet net çünkü..
ben böyle diyorum, senin ve diğer herkesin de fikirlerini duymak isterim, eğer başka türlü bir yanlışlık da yoksa şayet..

2008年 11月 13日 21:13

elif_83
投稿数: 3
Arkadaslar yardımcı olabilir misiniz su sözün tam türkcesi nedir. People say that life is the thing, but I prefer Reading

2008年 11月 19日 10:53

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
ben daha çok 'kaçıyor mu' ifadesi üzerinde durmuştum.HEA olması sorun değil.
'evinde HEA kaçağı/sızıntısı var mı' da olabilir, dediğin gibi zaten açıklamalarda yer alıyor.

2008年 11月 21日 15:54

delvin
投稿数: 103
tamam Figen .. ben HEA yı da değiştirelim diye anladım..