Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



טקסט מקורי - אנגלית - Later people spoke to me of a new science, the...

מצב נוכחיטקסט מקורי
הטקסט נגיש בשפות הבאות: אנגליתצרפתית

קטגוריה מחשבות - חברה / אנשים / פוליטיקה

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Later people spoke to me of a new science, the...
טקסט לתרגום
נשלח על ידי itsatrap100
שפת המקור: אנגלית

Later people spoke to me of a new science, the science of voices or phonology, stimulated by developments in radio and methods of indirect persuasion used in advertising. Would such a science be possible? Surely. But desirable? I'm afraid not, for if the time should come when men mastered the art of the human voice, knew how to decipher it and modulate it at will, all that is left of liberty would be lost. Such men would have their hand on the hidden tiller. They would be like a latter-day Orpheus, charming the beasts and making the stones come to life. But remember that Orpheus had the right to his secret only as long as he refrained from abusing it.
הערות לגבי התרגום
From "And There Was Light" - Jacques Lusseyran, Little, Brown & Company, 3rd printing, 1963.
As a "reviewer" of the text it is permitted to post here - Lusseyran's book describes his life, including his experience as a blind french underground leader during the second world war.
22 דצמבר 2008 11:33





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

22 דצמבר 2008 12:32

itsatrap100
מספר הודעות: 279
edit : should read "for if the time should ever come when greedy and unscrupulous men mastered".