Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Testo originale - Inglese - Later people spoke to me of a new science, the...

Stato attualeTesto originale
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: IngleseFrancese

Categoria Pensieri - Società / Gente / Politica

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
Later people spoke to me of a new science, the...
Testo-da-tradurre
Aggiunto da itsatrap100
Lingua originale: Inglese

Later people spoke to me of a new science, the science of voices or phonology, stimulated by developments in radio and methods of indirect persuasion used in advertising. Would such a science be possible? Surely. But desirable? I'm afraid not, for if the time should come when men mastered the art of the human voice, knew how to decipher it and modulate it at will, all that is left of liberty would be lost. Such men would have their hand on the hidden tiller. They would be like a latter-day Orpheus, charming the beasts and making the stones come to life. But remember that Orpheus had the right to his secret only as long as he refrained from abusing it.
Note sulla traduzione
From "And There Was Light" - Jacques Lusseyran, Little, Brown & Company, 3rd printing, 1963.
As a "reviewer" of the text it is permitted to post here - Lusseyran's book describes his life, including his experience as a blind french underground leader during the second world war.
22 Dicembre 2008 11:33





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

22 Dicembre 2008 12:32

itsatrap100
Numero di messaggi: 279
edit : should read "for if the time should ever come when greedy and unscrupulous men mastered".