Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - טורקית-אנגלית - salı günü

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: טורקיתאנגלית

קטגוריה נאום - חיי היומיום

שם
salı günü
טקסט
נשלח על ידי ece2495
שפת המקור: טורקית

Ders programı değiştiği için bugün hem resim ve bedenin aynı gün olması zordu.Çünkü, resim çantası ve beden kıyafetlerimizi ,hepsini birden getirmek zorunda kalıcaktık.Türkçe dersinde dersin son 10 dakikası artık yeni bir uygulama yapıcaktık.Birbirimize soru sorarak sözlü olacaktık.Ve bugün ilki de oldu.

שם
Tuesday
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי ÅŸeyda88
שפת המטרה: אנגלית

It was hard that there were both drawing and physical education today because the schedule was changed, so we had to carry the portfolio and sweatsuits together. We were going to learn a new technique in the last 10 minutes of the Turkish lesson. We were going to ask each other questions and it was going to be an oral examination and the first one took place today.
הערות לגבי התרגום
I m not sure whether the name 'art carrierbag' is true and also I think that something is wrong with the last sentence because It doesnt make sense to me. And I made some changes to make it seem meaningful.
אושר לאחרונה ע"י Tantine - 25 ינואר 2009 23:06





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

22 ינואר 2009 17:57

Tantine
מספר הודעות: 2747
Hi ÅŸeyda88

The "art carrierbag" is called a "portfolio" in English .

Maybe you should put "took place" instead of "happened" and maybe you should prefer the word "technique" to "practice". This phrase is, in itself a little clumsy, maybe you could put "We were going to learn a new technique"

I have set a poll.

22 ינואר 2009 18:21

ÅŸeyda88
מספר הודעות: 14
OK. THANKS FOR THE MıSTAKES. I HAD ALREADY POINTED TO THE WORD "ART CARRIERBAG" THAT IM NOT SURE ABOUT THAT.AND ALSO IF YOU WANT, YOU CAN REJECT THIS ONE,TOO. IT DOESNT MATTER.

22 ינואר 2009 20:27

Leturk
מספר הודעות: 68
salı günü means tuesday and that text in turkish is about turkish classes and a program of studing.

22 ינואר 2009 22:10

ÅŸeyda88
מספר הודעות: 14
so what? I didnt realize it ok?? and I edited it NOw. Is that OK Leturk?

22 ינואר 2009 23:05

cheesecake
מספר הודעות: 980
The only thing is that; "Türkçe dersinde dersin son 10 dakikası" is not translated.

23 ינואר 2009 22:36

Tantine
מספר הודעות: 2747
Hi ÅŸeyda88

Please don't be aggressive with the people who are here to help us with your text. Leturk has pointed out something that needs correcting because I asked him whether he thought the text was correct or not.

Here on cucumis we avoid using all capitals in the messages we send to each other unless we are really very angry with the person we are writing to. Writing in capitals has a very negative connotation, so please be careful how you use it.

The following phrase needs the corrections in bold made to it:

"We were going to learn a new technique in the last 10 minutes of the turkish lesson.

The "i" of "it" in the last phrase does not take a capital letter as it is in the middle of the phrase.


24 ינואר 2009 04:31

gotto
מספר הודעות: 3
It was hard that there were both art and physical education today because of the schedule was changed, so we had to carry the portfolio and sweatsuits together. We were going to learn a new tecnique at the last 10 minutes of the turkish lesoon. We were going to ask questions eachother and It was going to be an oral examination and the first one took place today.

24 ינואר 2009 14:52

handyy
מספר הודעות: 2118
I think this one needs some little edits:

"As the schedule was changed, it was hard that there were both art and physical education today. Because we had to carry the portfolio and sweatsuits together. We were going to perform a new tecnique at the last 10 minutes of the turkish lesson. Asking each other questions, we were going to be an oral examination and the first one took place today."

24 ינואר 2009 17:20

ÅŸeyda88
מספר הודעות: 14
Is that alright now?

25 ינואר 2009 11:51

merdogan
מספר הודעות: 3769
art ....> drawing
turkish..> Turkish

We were going to learn a new technique...> We are going to practice a new....