Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-영어 - salı günü

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어

분류 연설 - 나날의 삶

제목
salı günü
본문
ece2495에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

Ders programı değiştiği için bugün hem resim ve bedenin aynı gün olması zordu.Çünkü, resim çantası ve beden kıyafetlerimizi ,hepsini birden getirmek zorunda kalıcaktık.Türkçe dersinde dersin son 10 dakikası artık yeni bir uygulama yapıcaktık.Birbirimize soru sorarak sözlü olacaktık.Ve bugün ilki de oldu.

제목
Tuesday
번역
영어

ÅŸeyda88에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

It was hard that there were both drawing and physical education today because the schedule was changed, so we had to carry the portfolio and sweatsuits together. We were going to learn a new technique in the last 10 minutes of the Turkish lesson. We were going to ask each other questions and it was going to be an oral examination and the first one took place today.
이 번역물에 관한 주의사항
I m not sure whether the name 'art carrierbag' is true and also I think that something is wrong with the last sentence because It doesnt make sense to me. And I made some changes to make it seem meaningful.
Tantine에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 1월 25일 23:06





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 1월 22일 17:57

Tantine
게시물 갯수: 2747
Hi ÅŸeyda88

The "art carrierbag" is called a "portfolio" in English .

Maybe you should put "took place" instead of "happened" and maybe you should prefer the word "technique" to "practice". This phrase is, in itself a little clumsy, maybe you could put "We were going to learn a new technique"

I have set a poll.

2009년 1월 22일 18:21

ÅŸeyda88
게시물 갯수: 14
OK. THANKS FOR THE MıSTAKES. I HAD ALREADY POINTED TO THE WORD "ART CARRIERBAG" THAT IM NOT SURE ABOUT THAT.AND ALSO IF YOU WANT, YOU CAN REJECT THIS ONE,TOO. IT DOESNT MATTER.

2009년 1월 22일 20:27

Leturk
게시물 갯수: 68
salı günü means tuesday and that text in turkish is about turkish classes and a program of studing.

2009년 1월 22일 22:10

ÅŸeyda88
게시물 갯수: 14
so what? I didnt realize it ok?? and I edited it NOw. Is that OK Leturk?

2009년 1월 22일 23:05

cheesecake
게시물 갯수: 980
The only thing is that; "Türkçe dersinde dersin son 10 dakikası" is not translated.

2009년 1월 23일 22:36

Tantine
게시물 갯수: 2747
Hi ÅŸeyda88

Please don't be aggressive with the people who are here to help us with your text. Leturk has pointed out something that needs correcting because I asked him whether he thought the text was correct or not.

Here on cucumis we avoid using all capitals in the messages we send to each other unless we are really very angry with the person we are writing to. Writing in capitals has a very negative connotation, so please be careful how you use it.

The following phrase needs the corrections in bold made to it:

"We were going to learn a new technique in the last 10 minutes of the turkish lesson.

The "i" of "it" in the last phrase does not take a capital letter as it is in the middle of the phrase.


2009년 1월 24일 04:31

gotto
게시물 갯수: 3
It was hard that there were both art and physical education today because of the schedule was changed, so we had to carry the portfolio and sweatsuits together. We were going to learn a new tecnique at the last 10 minutes of the turkish lesoon. We were going to ask questions eachother and It was going to be an oral examination and the first one took place today.

2009년 1월 24일 14:52

handyy
게시물 갯수: 2118
I think this one needs some little edits:

"As the schedule was changed, it was hard that there were both art and physical education today. Because we had to carry the portfolio and sweatsuits together. We were going to perform a new tecnique at the last 10 minutes of the turkish lesson. Asking each other questions, we were going to be an oral examination and the first one took place today."

2009년 1월 24일 17:20

ÅŸeyda88
게시물 갯수: 14
Is that alright now?

2009년 1월 25일 11:51

merdogan
게시물 갯수: 3769
art ....> drawing
turkish..> Turkish

We were going to learn a new technique...> We are going to practice a new....