Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ترکی-انگلیسی - salı günü

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیانگلیسی

طبقه گفتار - زندگی روزمره

عنوان
salı günü
متن
ece2495 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

Ders programı değiştiği için bugün hem resim ve bedenin aynı gün olması zordu.Çünkü, resim çantası ve beden kıyafetlerimizi ,hepsini birden getirmek zorunda kalıcaktık.Türkçe dersinde dersin son 10 dakikası artık yeni bir uygulama yapıcaktık.Birbirimize soru sorarak sözlü olacaktık.Ve bugün ilki de oldu.

عنوان
Tuesday
ترجمه
انگلیسی

ÅŸeyda88 ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

It was hard that there were both drawing and physical education today because the schedule was changed, so we had to carry the portfolio and sweatsuits together. We were going to learn a new technique in the last 10 minutes of the Turkish lesson. We were going to ask each other questions and it was going to be an oral examination and the first one took place today.
ملاحظاتی درباره ترجمه
I m not sure whether the name 'art carrierbag' is true and also I think that something is wrong with the last sentence because It doesnt make sense to me. And I made some changes to make it seem meaningful.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Tantine - 25 ژانویه 2009 23:06





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

22 ژانویه 2009 17:57

Tantine
تعداد پیامها: 2747
Hi ÅŸeyda88

The "art carrierbag" is called a "portfolio" in English .

Maybe you should put "took place" instead of "happened" and maybe you should prefer the word "technique" to "practice". This phrase is, in itself a little clumsy, maybe you could put "We were going to learn a new technique"

I have set a poll.

22 ژانویه 2009 18:21

ÅŸeyda88
تعداد پیامها: 14
OK. THANKS FOR THE MıSTAKES. I HAD ALREADY POINTED TO THE WORD "ART CARRIERBAG" THAT IM NOT SURE ABOUT THAT.AND ALSO IF YOU WANT, YOU CAN REJECT THIS ONE,TOO. IT DOESNT MATTER.

22 ژانویه 2009 20:27

Leturk
تعداد پیامها: 68
salı günü means tuesday and that text in turkish is about turkish classes and a program of studing.

22 ژانویه 2009 22:10

ÅŸeyda88
تعداد پیامها: 14
so what? I didnt realize it ok?? and I edited it NOw. Is that OK Leturk?

22 ژانویه 2009 23:05

cheesecake
تعداد پیامها: 980
The only thing is that; "Türkçe dersinde dersin son 10 dakikası" is not translated.

23 ژانویه 2009 22:36

Tantine
تعداد پیامها: 2747
Hi ÅŸeyda88

Please don't be aggressive with the people who are here to help us with your text. Leturk has pointed out something that needs correcting because I asked him whether he thought the text was correct or not.

Here on cucumis we avoid using all capitals in the messages we send to each other unless we are really very angry with the person we are writing to. Writing in capitals has a very negative connotation, so please be careful how you use it.

The following phrase needs the corrections in bold made to it:

"We were going to learn a new technique in the last 10 minutes of the turkish lesson.

The "i" of "it" in the last phrase does not take a capital letter as it is in the middle of the phrase.


24 ژانویه 2009 04:31

gotto
تعداد پیامها: 3
It was hard that there were both art and physical education today because of the schedule was changed, so we had to carry the portfolio and sweatsuits together. We were going to learn a new tecnique at the last 10 minutes of the turkish lesoon. We were going to ask questions eachother and It was going to be an oral examination and the first one took place today.

24 ژانویه 2009 14:52

handyy
تعداد پیامها: 2118
I think this one needs some little edits:

"As the schedule was changed, it was hard that there were both art and physical education today. Because we had to carry the portfolio and sweatsuits together. We were going to perform a new tecnique at the last 10 minutes of the turkish lesson. Asking each other questions, we were going to be an oral examination and the first one took place today."

24 ژانویه 2009 17:20

ÅŸeyda88
تعداد پیامها: 14
Is that alright now?

25 ژانویه 2009 11:51

merdogan
تعداد پیامها: 3769
art ....> drawing
turkish..> Turkish

We were going to learn a new technique...> We are going to practice a new....