Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-英語 - salı günü

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語英語

カテゴリ スピーチ - 日常生活

タイトル
salı günü
テキスト
ece2495様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

Ders programı değiştiği için bugün hem resim ve bedenin aynı gün olması zordu.Çünkü, resim çantası ve beden kıyafetlerimizi ,hepsini birden getirmek zorunda kalıcaktık.Türkçe dersinde dersin son 10 dakikası artık yeni bir uygulama yapıcaktık.Birbirimize soru sorarak sözlü olacaktık.Ve bugün ilki de oldu.

タイトル
Tuesday
翻訳
英語

ÅŸeyda88様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

It was hard that there were both drawing and physical education today because the schedule was changed, so we had to carry the portfolio and sweatsuits together. We were going to learn a new technique in the last 10 minutes of the Turkish lesson. We were going to ask each other questions and it was going to be an oral examination and the first one took place today.
翻訳についてのコメント
I m not sure whether the name 'art carrierbag' is true and also I think that something is wrong with the last sentence because It doesnt make sense to me. And I made some changes to make it seem meaningful.
最終承認・編集者 Tantine - 2009年 1月 25日 23:06





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 1月 22日 17:57

Tantine
投稿数: 2747
Hi ÅŸeyda88

The "art carrierbag" is called a "portfolio" in English .

Maybe you should put "took place" instead of "happened" and maybe you should prefer the word "technique" to "practice". This phrase is, in itself a little clumsy, maybe you could put "We were going to learn a new technique"

I have set a poll.

2009年 1月 22日 18:21

ÅŸeyda88
投稿数: 14
OK. THANKS FOR THE MıSTAKES. I HAD ALREADY POINTED TO THE WORD "ART CARRIERBAG" THAT IM NOT SURE ABOUT THAT.AND ALSO IF YOU WANT, YOU CAN REJECT THIS ONE,TOO. IT DOESNT MATTER.

2009年 1月 22日 20:27

Leturk
投稿数: 68
salı günü means tuesday and that text in turkish is about turkish classes and a program of studing.

2009年 1月 22日 22:10

ÅŸeyda88
投稿数: 14
so what? I didnt realize it ok?? and I edited it NOw. Is that OK Leturk?

2009年 1月 22日 23:05

cheesecake
投稿数: 980
The only thing is that; "Türkçe dersinde dersin son 10 dakikası" is not translated.

2009年 1月 23日 22:36

Tantine
投稿数: 2747
Hi ÅŸeyda88

Please don't be aggressive with the people who are here to help us with your text. Leturk has pointed out something that needs correcting because I asked him whether he thought the text was correct or not.

Here on cucumis we avoid using all capitals in the messages we send to each other unless we are really very angry with the person we are writing to. Writing in capitals has a very negative connotation, so please be careful how you use it.

The following phrase needs the corrections in bold made to it:

"We were going to learn a new technique in the last 10 minutes of the turkish lesson.

The "i" of "it" in the last phrase does not take a capital letter as it is in the middle of the phrase.


2009年 1月 24日 04:31

gotto
投稿数: 3
It was hard that there were both art and physical education today because of the schedule was changed, so we had to carry the portfolio and sweatsuits together. We were going to learn a new tecnique at the last 10 minutes of the turkish lesoon. We were going to ask questions eachother and It was going to be an oral examination and the first one took place today.

2009年 1月 24日 14:52

handyy
投稿数: 2118
I think this one needs some little edits:

"As the schedule was changed, it was hard that there were both art and physical education today. Because we had to carry the portfolio and sweatsuits together. We were going to perform a new tecnique at the last 10 minutes of the turkish lesson. Asking each other questions, we were going to be an oral examination and the first one took place today."

2009年 1月 24日 17:20

ÅŸeyda88
投稿数: 14
Is that alright now?

2009年 1月 25日 11:51

merdogan
投稿数: 3769
art ....> drawing
turkish..> Turkish

We were going to learn a new technique...> We are going to practice a new....