Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - גרמנית-טורקית - Zur Enstehung der tönnernen Verkleidungsplatten...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: גרמניתטורקית

קטגוריה משפט - אומנות / יצירה / דמיון

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Zur Enstehung der tönnernen Verkleidungsplatten...
טקסט
נשלח על ידי psklhand
שפת המקור: גרמנית

Zur Enstehung der tönnernen Verkleidungsplatten in Anatolien. Das Hauptmerkmal der phrygischen Felsfassaden, dass sie von allen anderen zeitgenössichen kleinasiatischen Felsdenkmaelern unterscheidet, ist der geometrische Dekor. Dieselbe Ornamentsprache haben die Schmuckelemente der glecihzeitigen phrygischen Terrakottafriese und auch die viel älteren Vasen des schönen Stils”; so lautet die Ansicht von e.Akurgal über die motivische und zeitliche Identität der beiden bekannten architektonischen Schöpfungen von Phrygern, der Felsfassaden und der tönnernen Verkleidungsplatten. Diese Beziehungen sind schon früher bemerkt und in der Forschung immer wieder zitiert.

שם
Zur Enstehung der tönnernen Verkleidungsplatten...
תרגום
טורקית

תורגם על ידי Jane31
שפת המטרה: טורקית

Anadolu'da bulunan kil kaplama plakalarının oluşumu hakkında. Frikya kaya bina cephelerini, Anadolu’daki çağdaş tüm diğer kaya anıtlarından ayıran başlıca özelliği, geometrik dekorlarıdır.
Frikyalıların yaptıkları her iki mimari eserden kaya bina cepheleri ve kilden kaplama plakalarının, motifsel ve zamansal kimliği hakkında, o zamanki Frikya pişmiş toprak fayansları ve hatta güzel stile göre yapılmış çok daha eski vazolar gibi dekorasyon parçaları da, aynı süsleme diline sahip diye düşünüyor E. Akurgal.
Bu ilişkiler daha önceden de fark edilmiş ve bu konuya tekrar tekrar atıfta bulunulmuştur.
אושר לאחרונה ע"י FIGEN KIRCI - 22 אפריל 2009 12:25





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

5 אפריל 2009 13:54

merdogan
מספר הודעות: 3769

bu konuya tekrar tekrar atıfta bulunulmuştur...> Araştırmalarda konuya tekrar tekrar atıfta bulunulmuştur.

5 אפריל 2009 13:59

Jane31
מספר הודעות: 25
Doğru. Teşekkür ederim.

5 אפריל 2009 14:11

merdogan
מספר הודעות: 3769
Elinize sağlık. İyi çalışma. Figen Hanım düzeltir.

9 אפריל 2009 23:10

FIGEN KIRCI
מספר הודעות: 2543
merhaba arkadaslar
3-cu cumle biraz uzun oldugu icin, yapisi karisik gibime geldi. muhtemelen almanca metine gore sorun yoktur, ama turkcesini duzeltmeliyiz diye dusunuyorum.
o cumleyi su sekilde duzenledim:
'Frikyalıların yaptıkları her iki mimari eserden kaya bina cepheleri ve kilden kaplama plakalarının, motifsel ve zamansal kimliği hakkında, o zamanki Frikya pişmiş toprak fayansları ve hatta güzel stile göre yapılmış çok daha eski vazolar gibi dekorasyon parçaları da, aynı süsleme diline sahip diye düşünüyor E. Akurgal.',
ve almanca metne gore dogrulugu icin sizlerden onay almak istiyorum. simdiden tesekkurler!


CC: merdogan

20 אפריל 2009 19:42

FIGEN KIRCI
מספר הודעות: 2543
merhaba hazal,
bir onceki mesajima bir cevap alamadigim icin, ceviriyi sonlandiramiyorum. senden ricam, vakit buldugunda, bir bakabilirmisin, lutfen!?


CC: 44hazal44

22 אפריל 2009 01:49

44hazal44
מספר הודעות: 1148
Merhaba Figen,
Jane31 Almanca metindeki kelime sıralamasını değiştirmemiş, yani Almanca'daki kelime sırasıyla Türkçe'deki aynı, bu nedenle Türkçe'de pek alışık olmadığımız bir ifade şekli ortaya çıkıyor. Senin önerin bence daha iyi, Almanca metne uyuyor. Sıralama tamamen değişiyor ama bence mühim değil.


22 אפריל 2009 02:17

FIGEN KIRCI
מספר הודעות: 2543
ok, ben de boyle oldugunu tahmin etmistim. cok tesekkurler!