Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Nemacki-Turski - Zur Enstehung der tönnernen Verkleidungsplatten...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: NemackiTurski

Kategorija Rečenica - Umetnost / Stvaranje / Mastanje

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
Zur Enstehung der tönnernen Verkleidungsplatten...
Tekst
Podnet od psklhand
Izvorni jezik: Nemacki

Zur Enstehung der tönnernen Verkleidungsplatten in Anatolien. Das Hauptmerkmal der phrygischen Felsfassaden, dass sie von allen anderen zeitgenössichen kleinasiatischen Felsdenkmaelern unterscheidet, ist der geometrische Dekor. Dieselbe Ornamentsprache haben die Schmuckelemente der glecihzeitigen phrygischen Terrakottafriese und auch die viel älteren Vasen des schönen Stils”; so lautet die Ansicht von e.Akurgal über die motivische und zeitliche Identität der beiden bekannten architektonischen Schöpfungen von Phrygern, der Felsfassaden und der tönnernen Verkleidungsplatten. Diese Beziehungen sind schon früher bemerkt und in der Forschung immer wieder zitiert.

Natpis
Zur Enstehung der tönnernen Verkleidungsplatten...
Prevod
Turski

Preveo Jane31
Željeni jezik: Turski

Anadolu'da bulunan kil kaplama plakalarının oluşumu hakkında. Frikya kaya bina cephelerini, Anadolu’daki çağdaş tüm diğer kaya anıtlarından ayıran başlıca özelliği, geometrik dekorlarıdır.
Frikyalıların yaptıkları her iki mimari eserden kaya bina cepheleri ve kilden kaplama plakalarının, motifsel ve zamansal kimliği hakkında, o zamanki Frikya pişmiş toprak fayansları ve hatta güzel stile göre yapılmış çok daha eski vazolar gibi dekorasyon parçaları da, aynı süsleme diline sahip diye düşünüyor E. Akurgal.
Bu ilişkiler daha önceden de fark edilmiş ve bu konuya tekrar tekrar atıfta bulunulmuştur.
Poslednja provera i obrada od FIGEN KIRCI - 22 April 2009 12:25





Poslednja poruka

Autor
Poruka

5 April 2009 13:54

merdogan
Broj poruka: 3769

bu konuya tekrar tekrar atıfta bulunulmuştur...> Araştırmalarda konuya tekrar tekrar atıfta bulunulmuştur.

5 April 2009 13:59

Jane31
Broj poruka: 25
Doğru. Teşekkür ederim.

5 April 2009 14:11

merdogan
Broj poruka: 3769
Elinize sağlık. İyi çalışma. Figen Hanım düzeltir.

9 April 2009 23:10

FIGEN KIRCI
Broj poruka: 2543
merhaba arkadaslar
3-cu cumle biraz uzun oldugu icin, yapisi karisik gibime geldi. muhtemelen almanca metine gore sorun yoktur, ama turkcesini duzeltmeliyiz diye dusunuyorum.
o cumleyi su sekilde duzenledim:
'Frikyalıların yaptıkları her iki mimari eserden kaya bina cepheleri ve kilden kaplama plakalarının, motifsel ve zamansal kimliği hakkında, o zamanki Frikya pişmiş toprak fayansları ve hatta güzel stile göre yapılmış çok daha eski vazolar gibi dekorasyon parçaları da, aynı süsleme diline sahip diye düşünüyor E. Akurgal.',
ve almanca metne gore dogrulugu icin sizlerden onay almak istiyorum. simdiden tesekkurler!


CC: merdogan

20 April 2009 19:42

FIGEN KIRCI
Broj poruka: 2543
merhaba hazal,
bir onceki mesajima bir cevap alamadigim icin, ceviriyi sonlandiramiyorum. senden ricam, vakit buldugunda, bir bakabilirmisin, lutfen!?


CC: 44hazal44

22 April 2009 01:49

44hazal44
Broj poruka: 1148
Merhaba Figen,
Jane31 Almanca metindeki kelime sıralamasını değiştirmemiş, yani Almanca'daki kelime sırasıyla Türkçe'deki aynı, bu nedenle Türkçe'de pek alışık olmadığımız bir ifade şekli ortaya çıkıyor. Senin önerin bence daha iyi, Almanca metne uyuyor. Sıralama tamamen değişiyor ama bence mühim değil.


22 April 2009 02:17

FIGEN KIRCI
Broj poruka: 2543
ok, ben de boyle oldugunu tahmin etmistim. cok tesekkurler!