| |
|
Превод - Немски-Турски - Zur Enstehung der tönnernen Verkleidungsplatten...Текущо състояние Превод
Този текст го има и на следните езици:
Категория Изречение - Изкуства/Творчество/Въображение Молбата е за превод само на смисъла. | Zur Enstehung der tönnernen Verkleidungsplatten... | | Език, от който се превежда: Немски
Zur Enstehung der tönnernen Verkleidungsplatten in Anatolien. Das Hauptmerkmal der phrygischen Felsfassaden, dass sie von allen anderen zeitgenössichen kleinasiatischen Felsdenkmaelern unterscheidet, ist der geometrische Dekor. Dieselbe Ornamentsprache haben die Schmuckelemente der glecihzeitigen phrygischen Terrakottafriese und auch die viel älteren Vasen des schönen Stilsâ€; so lautet die Ansicht von e.Akurgal über die motivische und zeitliche Identität der beiden bekannten architektonischen Schöpfungen von Phrygern, der Felsfassaden und der tönnernen Verkleidungsplatten. Diese Beziehungen sind schon früher bemerkt und in der Forschung immer wieder zitiert. |
|
| Zur Enstehung der tönnernen Verkleidungsplatten... | ПреводТурски Преведено от Jane31 | Желан език: Турски
Anadolu'da bulunan kil kaplama plakalarının oluşumu hakkında. Frikya kaya bina cephelerini, Anadolu’daki çağdaş tüm diğer kaya anıtlarından ayıran başlıca özelliği, geometrik dekorlarıdır. Frikyalıların yaptıkları her iki mimari eserden kaya bina cepheleri ve kilden kaplama plakalarının, motifsel ve zamansal kimliği hakkında, o zamanki Frikya pişmiş toprak fayansları ve hatta güzel stile göre yapılmış çok daha eski vazolar gibi dekorasyon parçaları da, aynı süsleme diline sahip diye düşünüyor E. Akurgal. Bu ilişkiler daha önceden de fark edilmiş ve bu konuya tekrar tekrar atıfta bulunulmuştur. |
|
За последен път се одобри от FIGEN KIRCI - 22 Април 2009 12:25
Последно мнение | | | | | 5 Април 2009 13:54 | | |
bu konuya tekrar tekrar atıfta bulunulmuÅŸtur...> AraÅŸtırmalarda konuya tekrar tekrar atıfta bulunulmuÅŸtur. | | | 5 Април 2009 13:59 | | | DoÄŸru. TeÅŸekkür ederim. | | | 5 Април 2009 14:11 | | | Elinize saÄŸlık. Ä°yi çalışma. Figen Hanım düzeltir. | | | 9 Април 2009 23:10 | | | merhaba arkadaslar
3-cu cumle biraz uzun oldugu icin, yapisi karisik gibime geldi. muhtemelen almanca metine gore sorun yoktur, ama turkcesini duzeltmeliyiz diye dusunuyorum.
o cumleyi su sekilde duzenledim:
'Frikyalıların yaptıkları her iki mimari eserden kaya bina cepheleri ve kilden kaplama plakalarının, motifsel ve zamansal kimliği hakkında, o zamanki Frikya pişmiş toprak fayansları ve hatta güzel stile göre yapılmış çok daha eski vazolar gibi dekorasyon parçaları da, aynı süsleme diline sahip diye düşünüyor E. Akurgal.',
ve almanca metne gore dogrulugu icin sizlerden onay almak istiyorum. simdiden tesekkurler!
CC: merdogan | | | 20 Април 2009 19:42 | | | merhaba hazal,
bir onceki mesajima bir cevap alamadigim icin, ceviriyi sonlandiramiyorum. senden ricam, vakit buldugunda, bir bakabilirmisin, lutfen!?
CC: 44hazal44 | | | 22 Април 2009 01:49 | | | Merhaba Figen,
Jane31 Almanca metindeki kelime sıralamasını değiştirmemiş, yani Almanca'daki kelime sırasıyla Türkçe'deki aynı, bu nedenle Türkçe'de pek alışık olmadığımız bir ifade şekli ortaya çıkıyor. Senin önerin bence daha iyi, Almanca metne uyuyor. Sıralama tamamen değişiyor ama bence mühim değil.
| | | 22 Април 2009 02:17 | | | ok, ben de boyle oldugunu tahmin etmistim. cok tesekkurler! |
|
| |
|