Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 독일어-터키어 - Zur Enstehung der tönnernen Verkleidungsplatten...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 독일어터키어

분류 문장 - 예술 / 창조력 / 상상력

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Zur Enstehung der tönnernen Verkleidungsplatten...
본문
psklhand에 의해서 게시됨
원문 언어: 독일어

Zur Enstehung der tönnernen Verkleidungsplatten in Anatolien. Das Hauptmerkmal der phrygischen Felsfassaden, dass sie von allen anderen zeitgenössichen kleinasiatischen Felsdenkmaelern unterscheidet, ist der geometrische Dekor. Dieselbe Ornamentsprache haben die Schmuckelemente der glecihzeitigen phrygischen Terrakottafriese und auch die viel älteren Vasen des schönen Stils”; so lautet die Ansicht von e.Akurgal über die motivische und zeitliche Identität der beiden bekannten architektonischen Schöpfungen von Phrygern, der Felsfassaden und der tönnernen Verkleidungsplatten. Diese Beziehungen sind schon früher bemerkt und in der Forschung immer wieder zitiert.

제목
Zur Enstehung der tönnernen Verkleidungsplatten...
번역
터키어

Jane31에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 터키어

Anadolu'da bulunan kil kaplama plakalarının oluşumu hakkında. Frikya kaya bina cephelerini, Anadolu’daki çağdaş tüm diğer kaya anıtlarından ayıran başlıca özelliği, geometrik dekorlarıdır.
Frikyalıların yaptıkları her iki mimari eserden kaya bina cepheleri ve kilden kaplama plakalarının, motifsel ve zamansal kimliği hakkında, o zamanki Frikya pişmiş toprak fayansları ve hatta güzel stile göre yapılmış çok daha eski vazolar gibi dekorasyon parçaları da, aynı süsleme diline sahip diye düşünüyor E. Akurgal.
Bu ilişkiler daha önceden de fark edilmiş ve bu konuya tekrar tekrar atıfta bulunulmuştur.
FIGEN KIRCI에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 4월 22일 12:25





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 4월 5일 13:54

merdogan
게시물 갯수: 3769

bu konuya tekrar tekrar atıfta bulunulmuştur...> Araştırmalarda konuya tekrar tekrar atıfta bulunulmuştur.

2009년 4월 5일 13:59

Jane31
게시물 갯수: 25
Doğru. Teşekkür ederim.

2009년 4월 5일 14:11

merdogan
게시물 갯수: 3769
Elinize sağlık. İyi çalışma. Figen Hanım düzeltir.

2009년 4월 9일 23:10

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
merhaba arkadaslar
3-cu cumle biraz uzun oldugu icin, yapisi karisik gibime geldi. muhtemelen almanca metine gore sorun yoktur, ama turkcesini duzeltmeliyiz diye dusunuyorum.
o cumleyi su sekilde duzenledim:
'Frikyalıların yaptıkları her iki mimari eserden kaya bina cepheleri ve kilden kaplama plakalarının, motifsel ve zamansal kimliği hakkında, o zamanki Frikya pişmiş toprak fayansları ve hatta güzel stile göre yapılmış çok daha eski vazolar gibi dekorasyon parçaları da, aynı süsleme diline sahip diye düşünüyor E. Akurgal.',
ve almanca metne gore dogrulugu icin sizlerden onay almak istiyorum. simdiden tesekkurler!


CC: merdogan

2009년 4월 20일 19:42

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
merhaba hazal,
bir onceki mesajima bir cevap alamadigim icin, ceviriyi sonlandiramiyorum. senden ricam, vakit buldugunda, bir bakabilirmisin, lutfen!?


CC: 44hazal44

2009년 4월 22일 01:49

44hazal44
게시물 갯수: 1148
Merhaba Figen,
Jane31 Almanca metindeki kelime sıralamasını değiştirmemiş, yani Almanca'daki kelime sırasıyla Türkçe'deki aynı, bu nedenle Türkçe'de pek alışık olmadığımız bir ifade şekli ortaya çıkıyor. Senin önerin bence daha iyi, Almanca metne uyuyor. Sıralama tamamen değişiyor ama bence mühim değil.


2009년 4월 22일 02:17

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
ok, ben de boyle oldugunu tahmin etmistim. cok tesekkurler!