Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - آلمانی-ترکی - Zur Enstehung der tönnernen Verkleidungsplatten...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: آلمانیترکی

طبقه جمله - هنرها / آفرینش / تصویرگری

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Zur Enstehung der tönnernen Verkleidungsplatten...
متن
psklhand پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: آلمانی

Zur Enstehung der tönnernen Verkleidungsplatten in Anatolien. Das Hauptmerkmal der phrygischen Felsfassaden, dass sie von allen anderen zeitgenössichen kleinasiatischen Felsdenkmaelern unterscheidet, ist der geometrische Dekor. Dieselbe Ornamentsprache haben die Schmuckelemente der glecihzeitigen phrygischen Terrakottafriese und auch die viel älteren Vasen des schönen Stils”; so lautet die Ansicht von e.Akurgal über die motivische und zeitliche Identität der beiden bekannten architektonischen Schöpfungen von Phrygern, der Felsfassaden und der tönnernen Verkleidungsplatten. Diese Beziehungen sind schon früher bemerkt und in der Forschung immer wieder zitiert.

عنوان
Zur Enstehung der tönnernen Verkleidungsplatten...
ترجمه
ترکی

Jane31 ترجمه شده توسط
زبان مقصد: ترکی

Anadolu'da bulunan kil kaplama plakalarının oluşumu hakkında. Frikya kaya bina cephelerini, Anadolu’daki çağdaş tüm diğer kaya anıtlarından ayıran başlıca özelliği, geometrik dekorlarıdır.
Frikyalıların yaptıkları her iki mimari eserden kaya bina cepheleri ve kilden kaplama plakalarının, motifsel ve zamansal kimliği hakkında, o zamanki Frikya pişmiş toprak fayansları ve hatta güzel stile göre yapılmış çok daha eski vazolar gibi dekorasyon parçaları da, aynı süsleme diline sahip diye düşünüyor E. Akurgal.
Bu ilişkiler daha önceden de fark edilmiş ve bu konuya tekrar tekrar atıfta bulunulmuştur.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط FIGEN KIRCI - 22 آوریل 2009 12:25





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

5 آوریل 2009 13:54

merdogan
تعداد پیامها: 3769

bu konuya tekrar tekrar atıfta bulunulmuştur...> Araştırmalarda konuya tekrar tekrar atıfta bulunulmuştur.

5 آوریل 2009 13:59

Jane31
تعداد پیامها: 25
Doğru. Teşekkür ederim.

5 آوریل 2009 14:11

merdogan
تعداد پیامها: 3769
Elinize sağlık. İyi çalışma. Figen Hanım düzeltir.

9 آوریل 2009 23:10

FIGEN KIRCI
تعداد پیامها: 2543
merhaba arkadaslar
3-cu cumle biraz uzun oldugu icin, yapisi karisik gibime geldi. muhtemelen almanca metine gore sorun yoktur, ama turkcesini duzeltmeliyiz diye dusunuyorum.
o cumleyi su sekilde duzenledim:
'Frikyalıların yaptıkları her iki mimari eserden kaya bina cepheleri ve kilden kaplama plakalarının, motifsel ve zamansal kimliği hakkında, o zamanki Frikya pişmiş toprak fayansları ve hatta güzel stile göre yapılmış çok daha eski vazolar gibi dekorasyon parçaları da, aynı süsleme diline sahip diye düşünüyor E. Akurgal.',
ve almanca metne gore dogrulugu icin sizlerden onay almak istiyorum. simdiden tesekkurler!


CC: merdogan

20 آوریل 2009 19:42

FIGEN KIRCI
تعداد پیامها: 2543
merhaba hazal,
bir onceki mesajima bir cevap alamadigim icin, ceviriyi sonlandiramiyorum. senden ricam, vakit buldugunda, bir bakabilirmisin, lutfen!?


CC: 44hazal44

22 آوریل 2009 01:49

44hazal44
تعداد پیامها: 1148
Merhaba Figen,
Jane31 Almanca metindeki kelime sıralamasını değiştirmemiş, yani Almanca'daki kelime sırasıyla Türkçe'deki aynı, bu nedenle Türkçe'de pek alışık olmadığımız bir ifade şekli ortaya çıkıyor. Senin önerin bence daha iyi, Almanca metne uyuyor. Sıralama tamamen değişiyor ama bence mühim değil.


22 آوریل 2009 02:17

FIGEN KIRCI
تعداد پیامها: 2543
ok, ben de boyle oldugunu tahmin etmistim. cok tesekkurler!