Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - יפנית-צרפתית - インディアンサファイヤ

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: יפניתצרפתית

קטגוריה אתר אינטרנט / בלוג / פורום

שם
インディアンサファイヤ
טקסט
נשלח על ידי Sylv
שפת המקור: יפנית

インディアンサファイヤ
商品コード サイズ 入数 価格 在庫 購入数


クリーム
商品コード サイズ 入数 価格 在庫 購入数

שם
Le ??? indien
תרגום
צרפתית

תורגם על ידי Rom
שפת המטרה: צרפתית

Le ??? Indien
Produit/code/taille/nombre d'entrées/prix/stock/nombre d'achats


???
Produit/code/taille/nombre d'entrées/prix/stock/nombre d'achats
הערות לגבי התרגום
(India no safaiya)
Shôin kôdo saizu nyûkazu kakaku zaiko kônyû kazu
(Keriimu)
Shôin kôdo saizu nyûkazu kakaku zaiko kônyû kazu

Note: ce texte semble etre une suite de mots plus qu'un texte avec un sens. J'ai mit la transcription mot a mot, comme tu le constatera il n'y a que des noms communs, or en japonais il y a un e grammaire tres complexe en temps normal. De plus, certains mots sont directement adaptés de l'anglais, et comme la transcription est assez hasardeuse, il est dur de savoir de quels mots il s'agit.

Its only a words set. Note that the titles must be english words adapted for japanese and that "saizu" is "size".
C'est seulement une suite de mots. Les titres sont certainement des mots anglais adaptés pour le japonais, de même que "saizu" est issu de l'anglais "size"
אושר לאחרונה ע"י cucumis - 22 מאי 2006 07:33





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

14 אפריל 2006 07:20

cucumis
מספר הודעות: 3785
Merci Rom.
J'ai modifié la trad, pour ne mettre les commentaires que dans le champ commentaire.
Sinon, les ??? ça veut dire que ça ne veut rien dire où que tu ne sais pas tradurie?

14 אפריל 2006 16:19

Rom
מספר הודעות: 3
Le points d'interoagations sont des mots que je n'ai pas réussi a traduire (j'ai cherché aujourd'hui dans plusieurs dictionnaire, sans résultat), a mon avis ce sont des mots anglais mis ici "pour faire bien", donc il ne sont pas répertoriés comme mots japonais dans les dicos...
Voila, sinon, le reste est bon, j'ai pris le temps de vérifier ^^