Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 日本語-フランス語 - インディアンサファイヤ

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 日本語フランス語

カテゴリ HP/ブログ/フォーラム

タイトル
インディアンサファイヤ
テキスト
Sylv様が投稿しました
原稿の言語: 日本語

インディアンサファイヤ
商品コード サイズ 入数 価格 在庫 購入数


クリーム
商品コード サイズ 入数 価格 在庫 購入数

タイトル
Le ??? indien
翻訳
フランス語

Rom様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語

Le ??? Indien
Produit/code/taille/nombre d'entrées/prix/stock/nombre d'achats


???
Produit/code/taille/nombre d'entrées/prix/stock/nombre d'achats
翻訳についてのコメント
(India no safaiya)
Shôin kôdo saizu nyûkazu kakaku zaiko kônyû kazu
(Keriimu)
Shôin kôdo saizu nyûkazu kakaku zaiko kônyû kazu

Note: ce texte semble etre une suite de mots plus qu'un texte avec un sens. J'ai mit la transcription mot a mot, comme tu le constatera il n'y a que des noms communs, or en japonais il y a un e grammaire tres complexe en temps normal. De plus, certains mots sont directement adaptés de l'anglais, et comme la transcription est assez hasardeuse, il est dur de savoir de quels mots il s'agit.

Its only a words set. Note that the titles must be english words adapted for japanese and that "saizu" is "size".
C'est seulement une suite de mots. Les titres sont certainement des mots anglais adaptés pour le japonais, de même que "saizu" est issu de l'anglais "size"
最終承認・編集者 cucumis - 2006年 5月 22日 07:33





最新記事

投稿者
投稿1

2006年 4月 14日 07:20

cucumis
投稿数: 3785
Merci Rom.
J'ai modifié la trad, pour ne mettre les commentaires que dans le champ commentaire.
Sinon, les ??? ça veut dire que ça ne veut rien dire où que tu ne sais pas tradurie?

2006年 4月 14日 16:19

Rom
投稿数: 3
Le points d'interoagations sont des mots que je n'ai pas réussi a traduire (j'ai cherché aujourd'hui dans plusieurs dictionnaire, sans résultat), a mon avis ce sont des mots anglais mis ici "pour faire bien", donc il ne sont pas répertoriés comme mots japonais dans les dicos...
Voila, sinon, le reste est bon, j'ai pris le temps de vérifier ^^