Käännös - Japani-Ranska - インディアンサファイヤTämänhetkinen tilanne Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Kategoria Kotisivu / Blogi / Keskustelu | インディアンサファイヤ | Teksti Lähettäjä Sylv | Alkuperäinen kieli: Japani
インディアンサファイヤ 商å“コード サイズ 入数 ä¾¡æ ¼ 在庫 購入数
クリーム商å“コード サイズ 入数 ä¾¡æ ¼ 在庫 購入数
|
|
| | KäännösRanska Kääntäjä Rom | Kohdekieli: Ranska
Le ??? Indien Produit/code/taille/nombre d'entrées/prix/stock/nombre d'achats
??? Produit/code/taille/nombre d'entrées/prix/stock/nombre d'achats | | (India no safaiya) Shôin kôdo saizu nyûkazu kakaku zaiko kônyû kazu (Keriimu) Shôin kôdo saizu nyûkazu kakaku zaiko kônyû kazu
Note: ce texte semble etre une suite de mots plus qu'un texte avec un sens. J'ai mit la transcription mot a mot, comme tu le constatera il n'y a que des noms communs, or en japonais il y a un e grammaire tres complexe en temps normal. De plus, certains mots sont directement adaptés de l'anglais, et comme la transcription est assez hasardeuse, il est dur de savoir de quels mots il s'agit.
Its only a words set. Note that the titles must be english words adapted for japanese and that "saizu" is "size". C'est seulement une suite de mots. Les titres sont certainement des mots anglais adaptés pour le japonais, de même que "saizu" est issu de l'anglais "size" |
|
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut cucumis - 22 Toukokuu 2006 07:33
Viimeinen viesti | | | | | 14 Huhtikuu 2006 07:20 | | | Merci Rom.
J'ai modifié la trad, pour ne mettre les commentaires que dans le champ commentaire.
Sinon, les ??? ça veut dire que ça ne veut rien dire où que tu ne sais pas tradurie? | | | 14 Huhtikuu 2006 16:19 | | RomViestien lukumäärä: 3 | Le points d'interoagations sont des mots que je n'ai pas réussi a traduire (j'ai cherché aujourd'hui dans plusieurs dictionnaire, sans résultat), a mon avis ce sont des mots anglais mis ici "pour faire bien", donc il ne sont pas répertoriés comme mots japonais dans les dicos...
Voila, sinon, le reste est bon, j'ai pris le temps de vérifier ^^ |
|
|