Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 일본어-프랑스어 - インディアンサファイヤ

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 일본어프랑스어

분류 웹사이트 / 블로그 / 포럼

제목
インディアンサファイヤ
본문
Sylv에 의해서 게시됨
원문 언어: 일본어

インディアンサファイヤ
商品コード サイズ 入数 価格 在庫 購入数


クリーム
商品コード サイズ 入数 価格 在庫 購入数

제목
Le ??? indien
번역
프랑스어

Rom에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 프랑스어

Le ??? Indien
Produit/code/taille/nombre d'entrées/prix/stock/nombre d'achats


???
Produit/code/taille/nombre d'entrées/prix/stock/nombre d'achats
이 번역물에 관한 주의사항
(India no safaiya)
Shôin kôdo saizu nyûkazu kakaku zaiko kônyû kazu
(Keriimu)
Shôin kôdo saizu nyûkazu kakaku zaiko kônyû kazu

Note: ce texte semble etre une suite de mots plus qu'un texte avec un sens. J'ai mit la transcription mot a mot, comme tu le constatera il n'y a que des noms communs, or en japonais il y a un e grammaire tres complexe en temps normal. De plus, certains mots sont directement adaptés de l'anglais, et comme la transcription est assez hasardeuse, il est dur de savoir de quels mots il s'agit.

Its only a words set. Note that the titles must be english words adapted for japanese and that "saizu" is "size".
C'est seulement une suite de mots. Les titres sont certainement des mots anglais adaptés pour le japonais, de même que "saizu" est issu de l'anglais "size"
cucumis에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2006년 5월 22일 07:33





마지막 글

글쓴이
올리기

2006년 4월 14일 07:20

cucumis
게시물 갯수: 3785
Merci Rom.
J'ai modifié la trad, pour ne mettre les commentaires que dans le champ commentaire.
Sinon, les ??? ça veut dire que ça ne veut rien dire où que tu ne sais pas tradurie?

2006년 4월 14일 16:19

Rom
게시물 갯수: 3
Le points d'interoagations sont des mots que je n'ai pas réussi a traduire (j'ai cherché aujourd'hui dans plusieurs dictionnaire, sans résultat), a mon avis ce sont des mots anglais mis ici "pour faire bien", donc il ne sont pas répertoriés comme mots japonais dans les dicos...
Voila, sinon, le reste est bon, j'ai pris le temps de vérifier ^^