Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - איטלקית-ספרדית - Buona notte!

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: איטלקיתגרמניתספרדיתיוונית

קטגוריה נאום - אהבה /ידידות

שם
Buona notte!
טקסט
נשלח על ידי Mattissimo
שפת המקור: איטלקית

M. va a dormire ed augura una buona notte a tutti i suoi amici.
הערות לגבי התרגום
M. è un nome.

שם
¡Buenas noches!
תרגום
ספרדית

תורגם על ידי Meridi1
שפת המטרה: ספרדית

M. se va a dormir y desea una buena noche a todos sus amigos.
אושר לאחרונה ע"י Isildur__ - 2 מאי 2009 11:16





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

1 מאי 2009 16:02

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Creo que "se va a dormir" sonaria mejor

1 מאי 2009 16:15

maki_sindja
מספר הודעות: 1206
Yes, Lilian, I agree with you.

1 מאי 2009 16:54

Meridi1
מספר הודעות: 4
I agree too lilian. "se va" sounds better.
But I see "M. va a dormire".
I wanted to remain close to the original form of the sentence, without adding new words.
If it was "M. se ne va a dormire", I would translate "M. se va a dormir".
However I think the meaning and the rightness of the sentence don't change.

1 מאי 2009 18:15

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Hola meridi, a veces tenemos que cambiar un poco las expresiones para que en el idioma alvo suenen naturales. Aunque no sea textual, en español se diría "se va a dormir" es una acción que llama al reflexivo (irse, levantarse, etc)

1 מאי 2009 18:36

Meridi1
מספר הודעות: 4
I found many sentences and spanish texts with both of situations "ir" and "irse".
But you are a spanish expert, so I'll follow your suggestion
Just tell me if I have to change the translation, or you'll do it.

1 מאי 2009 18:39

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Actually, only the expert in charge (Isildur) can edit the translation after the poll was set, let's wait for him to do it

CC: Isildur__