Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - イタリア語-スペイン語 - Buona notte!

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: イタリア語ドイツ語スペイン語ギリシャ語

カテゴリ スピーチ - 愛 / 友情

タイトル
Buona notte!
テキスト
Mattissimo様が投稿しました
原稿の言語: イタリア語

M. va a dormire ed augura una buona notte a tutti i suoi amici.
翻訳についてのコメント
M. è un nome.

タイトル
¡Buenas noches!
翻訳
スペイン語

Meridi1様が翻訳しました
翻訳の言語: スペイン語

M. se va a dormir y desea una buena noche a todos sus amigos.
最終承認・編集者 Isildur__ - 2009年 5月 2日 11:16





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 5月 1日 16:02

lilian canale
投稿数: 14972
Creo que "se va a dormir" sonaria mejor

2009年 5月 1日 16:15

maki_sindja
投稿数: 1206
Yes, Lilian, I agree with you.

2009年 5月 1日 16:54

Meridi1
投稿数: 4
I agree too lilian. "se va" sounds better.
But I see "M. va a dormire".
I wanted to remain close to the original form of the sentence, without adding new words.
If it was "M. se ne va a dormire", I would translate "M. se va a dormir".
However I think the meaning and the rightness of the sentence don't change.

2009年 5月 1日 18:15

lilian canale
投稿数: 14972
Hola meridi, a veces tenemos que cambiar un poco las expresiones para que en el idioma alvo suenen naturales. Aunque no sea textual, en español se diría "se va a dormir" es una acción que llama al reflexivo (irse, levantarse, etc)

2009年 5月 1日 18:36

Meridi1
投稿数: 4
I found many sentences and spanish texts with both of situations "ir" and "irse".
But you are a spanish expert, so I'll follow your suggestion
Just tell me if I have to change the translation, or you'll do it.

2009年 5月 1日 18:39

lilian canale
投稿数: 14972
Actually, only the expert in charge (Isildur) can edit the translation after the poll was set, let's wait for him to do it

CC: Isildur__