Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 意大利语-西班牙语 - Buona notte!

当前状态翻译
本文可用以下语言: 意大利语德语西班牙语希腊语

讨论区 演讲 - 爱 / 友谊

标题
Buona notte!
正文
提交 Mattissimo
源语言: 意大利语

M. va a dormire ed augura una buona notte a tutti i suoi amici.
给这篇翻译加备注
M. è un nome.

标题
¡Buenas noches!
翻译
西班牙语

翻译 Meridi1
目的语言: 西班牙语

M. se va a dormir y desea una buena noche a todos sus amigos.
Isildur__认可或编辑 - 2009年 五月 2日 11:16





最近发帖

作者
帖子

2009年 五月 1日 16:02

lilian canale
文章总计: 14972
Creo que "se va a dormir" sonaria mejor

2009年 五月 1日 16:15

maki_sindja
文章总计: 1206
Yes, Lilian, I agree with you.

2009年 五月 1日 16:54

Meridi1
文章总计: 4
I agree too lilian. "se va" sounds better.
But I see "M. va a dormire".
I wanted to remain close to the original form of the sentence, without adding new words.
If it was "M. se ne va a dormire", I would translate "M. se va a dormir".
However I think the meaning and the rightness of the sentence don't change.

2009年 五月 1日 18:15

lilian canale
文章总计: 14972
Hola meridi, a veces tenemos que cambiar un poco las expresiones para que en el idioma alvo suenen naturales. Aunque no sea textual, en español se diría "se va a dormir" es una acción que llama al reflexivo (irse, levantarse, etc)

2009年 五月 1日 18:36

Meridi1
文章总计: 4
I found many sentences and spanish texts with both of situations "ir" and "irse".
But you are a spanish expert, so I'll follow your suggestion
Just tell me if I have to change the translation, or you'll do it.

2009年 五月 1日 18:39

lilian canale
文章总计: 14972
Actually, only the expert in charge (Isildur) can edit the translation after the poll was set, let's wait for him to do it

CC: Isildur__