Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Italų-Ispanų - Buona notte!

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: ItalųVokiečiųIspanųGraikų

Kategorija Kalba - Meilė / Draugystė

Pavadinimas
Buona notte!
Tekstas
Pateikta Mattissimo
Originalo kalba: Italų

M. va a dormire ed augura una buona notte a tutti i suoi amici.
Pastabos apie vertimą
M. è un nome.

Pavadinimas
¡Buenas noches!
Vertimas
Ispanų

Išvertė Meridi1
Kalba, į kurią verčiama: Ispanų

M. se va a dormir y desea una buena noche a todos sus amigos.
Validated by Isildur__ - 2 gegužė 2009 11:16





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

1 gegužė 2009 16:02

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Creo que "se va a dormir" sonaria mejor

1 gegužė 2009 16:15

maki_sindja
Žinučių kiekis: 1206
Yes, Lilian, I agree with you.

1 gegužė 2009 16:54

Meridi1
Žinučių kiekis: 4
I agree too lilian. "se va" sounds better.
But I see "M. va a dormire".
I wanted to remain close to the original form of the sentence, without adding new words.
If it was "M. se ne va a dormire", I would translate "M. se va a dormir".
However I think the meaning and the rightness of the sentence don't change.

1 gegužė 2009 18:15

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Hola meridi, a veces tenemos que cambiar un poco las expresiones para que en el idioma alvo suenen naturales. Aunque no sea textual, en español se diría "se va a dormir" es una acción que llama al reflexivo (irse, levantarse, etc)

1 gegužė 2009 18:36

Meridi1
Žinučių kiekis: 4
I found many sentences and spanish texts with both of situations "ir" and "irse".
But you are a spanish expert, so I'll follow your suggestion
Just tell me if I have to change the translation, or you'll do it.

1 gegužė 2009 18:39

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Actually, only the expert in charge (Isildur) can edit the translation after the poll was set, let's wait for him to do it

CC: Isildur__