Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 이탈리아어-스페인어 - Buona notte!

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 이탈리아어독일어스페인어그리스어

분류 연설 - 사랑 / 우정

제목
Buona notte!
본문
Mattissimo에 의해서 게시됨
원문 언어: 이탈리아어

M. va a dormire ed augura una buona notte a tutti i suoi amici.
이 번역물에 관한 주의사항
M. è un nome.

제목
¡Buenas noches!
번역
스페인어

Meridi1에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 스페인어

M. se va a dormir y desea una buena noche a todos sus amigos.
Isildur__에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 5월 2일 11:16





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 5월 1일 16:02

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Creo que "se va a dormir" sonaria mejor

2009년 5월 1일 16:15

maki_sindja
게시물 갯수: 1206
Yes, Lilian, I agree with you.

2009년 5월 1일 16:54

Meridi1
게시물 갯수: 4
I agree too lilian. "se va" sounds better.
But I see "M. va a dormire".
I wanted to remain close to the original form of the sentence, without adding new words.
If it was "M. se ne va a dormire", I would translate "M. se va a dormir".
However I think the meaning and the rightness of the sentence don't change.

2009년 5월 1일 18:15

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hola meridi, a veces tenemos que cambiar un poco las expresiones para que en el idioma alvo suenen naturales. Aunque no sea textual, en español se diría "se va a dormir" es una acción que llama al reflexivo (irse, levantarse, etc)

2009년 5월 1일 18:36

Meridi1
게시물 갯수: 4
I found many sentences and spanish texts with both of situations "ir" and "irse".
But you are a spanish expert, so I'll follow your suggestion
Just tell me if I have to change the translation, or you'll do it.

2009년 5월 1일 18:39

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Actually, only the expert in charge (Isildur) can edit the translation after the poll was set, let's wait for him to do it

CC: Isildur__