Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - إيطاليّ -إسبانيّ - Buona notte!

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: إيطاليّ ألمانيإسبانيّ يونانيّ

صنف خطاب - حب/ صداقة

عنوان
Buona notte!
نص
إقترحت من طرف Mattissimo
لغة مصدر: إيطاليّ

M. va a dormire ed augura una buona notte a tutti i suoi amici.
ملاحظات حول الترجمة
M. è un nome.

عنوان
¡Buenas noches!
ترجمة
إسبانيّ

ترجمت من طرف Meridi1
لغة الهدف: إسبانيّ

M. se va a dormir y desea una buena noche a todos sus amigos.
آخر تصديق أو تحرير من طرف Isildur__ - 2 نيسان 2009 11:16





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

1 نيسان 2009 16:02

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Creo que "se va a dormir" sonaria mejor

1 نيسان 2009 16:15

maki_sindja
عدد الرسائل: 1206
Yes, Lilian, I agree with you.

1 نيسان 2009 16:54

Meridi1
عدد الرسائل: 4
I agree too lilian. "se va" sounds better.
But I see "M. va a dormire".
I wanted to remain close to the original form of the sentence, without adding new words.
If it was "M. se ne va a dormire", I would translate "M. se va a dormir".
However I think the meaning and the rightness of the sentence don't change.

1 نيسان 2009 18:15

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Hola meridi, a veces tenemos que cambiar un poco las expresiones para que en el idioma alvo suenen naturales. Aunque no sea textual, en español se diría "se va a dormir" es una acción que llama al reflexivo (irse, levantarse, etc)

1 نيسان 2009 18:36

Meridi1
عدد الرسائل: 4
I found many sentences and spanish texts with both of situations "ir" and "irse".
But you are a spanish expert, so I'll follow your suggestion
Just tell me if I have to change the translation, or you'll do it.

1 نيسان 2009 18:39

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Actually, only the expert in charge (Isildur) can edit the translation after the poll was set, let's wait for him to do it

CC: Isildur__