Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - איטלקית-פורטוגזית ברזילאית - Ciao amore.. come stai? mi manchi tanto! Sei...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: איטלקיתפורטוגזית ברזילאית

קטגוריה משפט - אהבה /ידידות

שם
Ciao amore.. come stai? mi manchi tanto! Sei...
טקסט
נשלח על ידי Piccola79
שפת המקור: איטלקית

Ciao amore.. come stai? mi manchi tanto!
Sei sempre nei miei pensieri.. non dimenticarmi.
Vedi? Sto anche imparando il portoghese.. mi fa sentire più vicina a te!
Un bacio dalla tua piccola

שם
Estou aprendendo português
תרגום
פורטוגזית ברזילאית

תורגם על ידי lilian canale
שפת המטרה: פורטוגזית ברזילאית

Olá amor .. como vai você? Sinto tantas saudades suas!
Você está sempre nos meus pensamentos .. não me esqueça.
Viu? Estou também aprendendo Português .. faz-me sentir mais perto de você!
Um beijo de sua pequena.
אושר לאחרונה ע"י lilian canale - 15 יוני 2009 21:07





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

17 מאי 2009 16:14

italo07
מספר הודעות: 1474
non dimenticarmi = imperative !

17 מאי 2009 16:22

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Is that "non dimenticarmi" correct?, Shouldn't it be:
"non dimenticati di me!" ?

CC: Efylove

17 מאי 2009 18:40

Efylove
מספר הודעות: 1015
You can say both "non dimenticarmi" and "non dimenticarti di me". I prefer the second one, but "non dimenticarmi" isn't wrong.

18 מאי 2009 19:42

lilian canale
מספר הודעות: 14972
É isso Salvo? Muda a seu voto?

21 מאי 2009 00:53

italo07
מספר הודעות: 1474
Now I changed my vote

21 מאי 2009 01:23

lilian canale
מספר הודעות: 14972

25 מאי 2009 23:52

Nadia
מספר הודעות: 49
acho que a tradução melhor seja "...estou aprendendo português também..."

10 יוני 2009 20:57

Morganno
מספר הודעות: 8
It depends on the tone you want to use.
I believe in this case the choice is a "very familiar tone". This text sounds slightly formal...
especially "faz-me" instead of "me faz"; "como vai voce" instead of "como vai" or "tudo bem?"; and "um beijo de sua pequena" instead of "um beijo da sua pequena"

10 יוני 2009 21:53

Sweet Dreams
מספר הודעות: 2202
Lily, será que ficaria melhor:

(...) Sinto tantas saudades suas! (...) ?

Assim não seria necessário a repetição de "você".