Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - イタリア語-ブラジルのポルトガル語 - Ciao amore.. come stai? mi manchi tanto! Sei...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: イタリア語ブラジルのポルトガル語

カテゴリ 文 - 愛 / 友情

タイトル
Ciao amore.. come stai? mi manchi tanto! Sei...
テキスト
Piccola79様が投稿しました
原稿の言語: イタリア語

Ciao amore.. come stai? mi manchi tanto!
Sei sempre nei miei pensieri.. non dimenticarmi.
Vedi? Sto anche imparando il portoghese.. mi fa sentire più vicina a te!
Un bacio dalla tua piccola

タイトル
Estou aprendendo português
翻訳
ブラジルのポルトガル語

lilian canale様が翻訳しました
翻訳の言語: ブラジルのポルトガル語

Olá amor .. como vai você? Sinto tantas saudades suas!
Você está sempre nos meus pensamentos .. não me esqueça.
Viu? Estou também aprendendo Português .. faz-me sentir mais perto de você!
Um beijo de sua pequena.
最終承認・編集者 lilian canale - 2009年 6月 15日 21:07





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 5月 17日 16:14

italo07
投稿数: 1474
non dimenticarmi = imperative !

2009年 5月 17日 16:22

lilian canale
投稿数: 14972
Is that "non dimenticarmi" correct?, Shouldn't it be:
"non dimenticati di me!" ?

CC: Efylove

2009年 5月 17日 18:40

Efylove
投稿数: 1015
You can say both "non dimenticarmi" and "non dimenticarti di me". I prefer the second one, but "non dimenticarmi" isn't wrong.

2009年 5月 18日 19:42

lilian canale
投稿数: 14972
É isso Salvo? Muda a seu voto?

2009年 5月 21日 00:53

italo07
投稿数: 1474
Now I changed my vote

2009年 5月 21日 01:23

lilian canale
投稿数: 14972

2009年 5月 25日 23:52

Nadia
投稿数: 49
acho que a tradução melhor seja "...estou aprendendo português também..."

2009年 6月 10日 20:57

Morganno
投稿数: 8
It depends on the tone you want to use.
I believe in this case the choice is a "very familiar tone". This text sounds slightly formal...
especially "faz-me" instead of "me faz"; "como vai voce" instead of "como vai" or "tudo bem?"; and "um beijo de sua pequena" instead of "um beijo da sua pequena"

2009年 6月 10日 21:53

Sweet Dreams
投稿数: 2202
Lily, será que ficaria melhor:

(...) Sinto tantas saudades suas! (...) ?

Assim não seria necessário a repetição de "você".