Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 意大利语-巴西葡萄牙语 - Ciao amore.. come stai? mi manchi tanto! Sei...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 意大利语巴西葡萄牙语

讨论区 句子 - 爱 / 友谊

标题
Ciao amore.. come stai? mi manchi tanto! Sei...
正文
提交 Piccola79
源语言: 意大利语

Ciao amore.. come stai? mi manchi tanto!
Sei sempre nei miei pensieri.. non dimenticarmi.
Vedi? Sto anche imparando il portoghese.. mi fa sentire più vicina a te!
Un bacio dalla tua piccola

标题
Estou aprendendo português
翻译
巴西葡萄牙语

翻译 lilian canale
目的语言: 巴西葡萄牙语

Olá amor .. como vai você? Sinto tantas saudades suas!
Você está sempre nos meus pensamentos .. não me esqueça.
Viu? Estou também aprendendo Português .. faz-me sentir mais perto de você!
Um beijo de sua pequena.
lilian canale认可或编辑 - 2009年 六月 15日 21:07





最近发帖

作者
帖子

2009年 五月 17日 16:14

italo07
文章总计: 1474
non dimenticarmi = imperative !

2009年 五月 17日 16:22

lilian canale
文章总计: 14972
Is that "non dimenticarmi" correct?, Shouldn't it be:
"non dimenticati di me!" ?

CC: Efylove

2009年 五月 17日 18:40

Efylove
文章总计: 1015
You can say both "non dimenticarmi" and "non dimenticarti di me". I prefer the second one, but "non dimenticarmi" isn't wrong.

2009年 五月 18日 19:42

lilian canale
文章总计: 14972
É isso Salvo? Muda a seu voto?

2009年 五月 21日 00:53

italo07
文章总计: 1474
Now I changed my vote

2009年 五月 21日 01:23

lilian canale
文章总计: 14972

2009年 五月 25日 23:52

Nadia
文章总计: 49
acho que a tradução melhor seja "...estou aprendendo português também..."

2009年 六月 10日 20:57

Morganno
文章总计: 8
It depends on the tone you want to use.
I believe in this case the choice is a "very familiar tone". This text sounds slightly formal...
especially "faz-me" instead of "me faz"; "como vai voce" instead of "como vai" or "tudo bem?"; and "um beijo de sua pequena" instead of "um beijo da sua pequena"

2009年 六月 10日 21:53

Sweet Dreams
文章总计: 2202
Lily, será que ficaria melhor:

(...) Sinto tantas saudades suas! (...) ?

Assim não seria necessário a repetição de "você".