Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 이탈리아어-브라질 포르투갈어 - Ciao amore.. come stai? mi manchi tanto! Sei...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 이탈리아어브라질 포르투갈어

분류 문장 - 사랑 / 우정

제목
Ciao amore.. come stai? mi manchi tanto! Sei...
본문
Piccola79에 의해서 게시됨
원문 언어: 이탈리아어

Ciao amore.. come stai? mi manchi tanto!
Sei sempre nei miei pensieri.. non dimenticarmi.
Vedi? Sto anche imparando il portoghese.. mi fa sentire più vicina a te!
Un bacio dalla tua piccola

제목
Estou aprendendo português
번역
브라질 포르투갈어

lilian canale에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 브라질 포르투갈어

Olá amor .. como vai você? Sinto tantas saudades suas!
Você está sempre nos meus pensamentos .. não me esqueça.
Viu? Estou também aprendendo Português .. faz-me sentir mais perto de você!
Um beijo de sua pequena.
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 6월 15일 21:07





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 5월 17일 16:14

italo07
게시물 갯수: 1474
non dimenticarmi = imperative !

2009년 5월 17일 16:22

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Is that "non dimenticarmi" correct?, Shouldn't it be:
"non dimenticati di me!" ?

CC: Efylove

2009년 5월 17일 18:40

Efylove
게시물 갯수: 1015
You can say both "non dimenticarmi" and "non dimenticarti di me". I prefer the second one, but "non dimenticarmi" isn't wrong.

2009년 5월 18일 19:42

lilian canale
게시물 갯수: 14972
É isso Salvo? Muda a seu voto?

2009년 5월 21일 00:53

italo07
게시물 갯수: 1474
Now I changed my vote

2009년 5월 21일 01:23

lilian canale
게시물 갯수: 14972

2009년 5월 25일 23:52

Nadia
게시물 갯수: 49
acho que a tradução melhor seja "...estou aprendendo português também..."

2009년 6월 10일 20:57

Morganno
게시물 갯수: 8
It depends on the tone you want to use.
I believe in this case the choice is a "very familiar tone". This text sounds slightly formal...
especially "faz-me" instead of "me faz"; "como vai voce" instead of "como vai" or "tudo bem?"; and "um beijo de sua pequena" instead of "um beijo da sua pequena"

2009년 6월 10일 21:53

Sweet Dreams
게시물 갯수: 2202
Lily, será que ficaria melhor:

(...) Sinto tantas saudades suas! (...) ?

Assim não seria necessário a repetição de "você".