Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - פורטוגזית-לטינית - Pensar em um só corpo,em uma só mente sem...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: פורטוגזיתלטינית

שם
Pensar em um só corpo,em uma só mente sem...
טקסט
נשלח על ידי Otávionaves
שפת המקור: פורטוגזית

Pensar em um só corpo,em uma só mente sem mentiras.
Viver em um horizonte falso, no país das maravilhas.
Os Deuses de uma só nação, fazendo um baile de máscaras dentro de muitos corações.
E se a verdade não for verdade?
Eu prefiro estar morto.
הערות לגבי התרגום
Esse pequeno texto faz parte de um trabalho pessoal de caráter poético.Gostaria da tradução "ao pé da letra".Grato desde já.

שם
Cogitare de uno solum corpore
תרגום
לטינית

תורגם על ידי goncin
שפת המטרה: לטינית

Cogitare de uno solum corpore, de una solum ratione sine mendaciis.
Vivere in falsa spe, in terra miraculorum.
Dei unae gentis saltationem personarum intra multa corda faciunt.
Quid si veritas non veritas sit?
Mortuus esse mihi melius placet.

הערות לגבי התרגום
<bridge>
To think about only one body, about only one mind, without lies.
To live in a false horizon, in wonderland.
The Gods of only one nation do ("are doing") a ball of masks within many hearts.
What if the truth isn't the truth?
I prefer to be dead.
</bridge>
אושר לאחרונה ע"י Aneta B. - 10 נובמבר 2009 16:29





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

9 נובמבר 2009 23:48

Aneta B.
מספר הודעות: 4487
Sweety, could you provide me a bridge here, if you have time?

CC: Sweet Dreams

9 נובמבר 2009 23:55

Aneta B.
מספר הודעות: 4487
Or confirm only goncin's one...

10 נובמבר 2009 00:44

Aneta B.
מספר הודעות: 4487
Yet before Alexia's confirmation of your bridge, I'd like to make some suggestions to think them over, my dear latinist.

1.
de unico corpore - about unique/special body

about only one body --> "solum de uno corpore"

and “de una mente” , but not necessarily, because it means: “unanimously”!
So rather not “mente”. Maybe “ratione” would be suitable here? What do you think?

And because of the same reason: “unicae gentis” --> “unae gentis”

2.
"in a false horizon"? What do you mean by the expression? Is this an idiom?

In wonderland - in terra miraculorum --> just super!!!!

3.
Siquando veritas non veritas sit? --> Quid si veritas…

4.
"Antefero mortuus esse". (I don’t like it, sorry)

Better would be: “moriri mihi melius placet”
or “mortuus esse mihi melius placet” at the most.

10 נובמבר 2009 00:54

Aneta B.
מספר הודעות: 4487
Ooops. I've made a mistake in an order:

"solum de uno corpore" --> de uno solum corpore"


10 נובמבר 2009 12:29

goncin
מספר הודעות: 3706
Fixes done, thanks. As for "horizon", it is employed in a figurative sense here, meaning "hope, expectation, perspective". So I changed "horizonte" by "spe". I think "expectatione" would fit as well.

10 נובמבר 2009 14:18

Aneta B.
מספר הודעות: 4487
Dear goncin, it looks better now, but:

de una sola ratione --> de una solum ratione

("solum" = an adverb)


I have one more suggestion if you don't mind.

You translated;
a ball of masks --> 'saltatio cum personis"

I propose here rather: saltatio personarum

My best regards!

10 נובמבר 2009 14:44

goncin
מספר הודעות: 3706

10 נובמבר 2009 14:44

Sweet Dreams
מספר הודעות: 2202
Hello Aneta, hello Goncin

The bridge seems fine to me

10 נובמבר 2009 16:06

Aneta B.
מספר הודעות: 4487
Thanks, Sweety.

10 נובמבר 2009 16:31

Aneta B.
מספר הודעות: 4487
Goncin, acceptum sine existimatione...