Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 葡萄牙语-拉丁语 - Pensar em um só corpo,em uma só mente sem...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 葡萄牙语拉丁语

标题
Pensar em um só corpo,em uma só mente sem...
正文
提交 Otávionaves
源语言: 葡萄牙语

Pensar em um só corpo,em uma só mente sem mentiras.
Viver em um horizonte falso, no país das maravilhas.
Os Deuses de uma só nação, fazendo um baile de máscaras dentro de muitos corações.
E se a verdade não for verdade?
Eu prefiro estar morto.
给这篇翻译加备注
Esse pequeno texto faz parte de um trabalho pessoal de caráter poético.Gostaria da tradução "ao pé da letra".Grato desde já.

标题
Cogitare de uno solum corpore
翻译
拉丁语

翻译 goncin
目的语言: 拉丁语

Cogitare de uno solum corpore, de una solum ratione sine mendaciis.
Vivere in falsa spe, in terra miraculorum.
Dei unae gentis saltationem personarum intra multa corda faciunt.
Quid si veritas non veritas sit?
Mortuus esse mihi melius placet.

给这篇翻译加备注
<bridge>
To think about only one body, about only one mind, without lies.
To live in a false horizon, in wonderland.
The Gods of only one nation do ("are doing") a ball of masks within many hearts.
What if the truth isn't the truth?
I prefer to be dead.
</bridge>
Aneta B.认可或编辑 - 2009年 十一月 10日 16:29





最近发帖

作者
帖子

2009年 十一月 9日 23:48

Aneta B.
文章总计: 4487
Sweety, could you provide me a bridge here, if you have time?

CC: Sweet Dreams

2009年 十一月 9日 23:55

Aneta B.
文章总计: 4487
Or confirm only goncin's one...

2009年 十一月 10日 00:44

Aneta B.
文章总计: 4487
Yet before Alexia's confirmation of your bridge, I'd like to make some suggestions to think them over, my dear latinist.

1.
de unico corpore - about unique/special body

about only one body --> "solum de uno corpore"

and “de una mente” , but not necessarily, because it means: “unanimously”!
So rather not “mente”. Maybe “ratione” would be suitable here? What do you think?

And because of the same reason: “unicae gentis” --> “unae gentis”

2.
"in a false horizon"? What do you mean by the expression? Is this an idiom?

In wonderland - in terra miraculorum --> just super!!!!

3.
Siquando veritas non veritas sit? --> Quid si veritas…

4.
"Antefero mortuus esse". (I don’t like it, sorry)

Better would be: “moriri mihi melius placet”
or “mortuus esse mihi melius placet” at the most.

2009年 十一月 10日 00:54

Aneta B.
文章总计: 4487
Ooops. I've made a mistake in an order:

"solum de uno corpore" --> de uno solum corpore"


2009年 十一月 10日 12:29

goncin
文章总计: 3706
Fixes done, thanks. As for "horizon", it is employed in a figurative sense here, meaning "hope, expectation, perspective". So I changed "horizonte" by "spe". I think "expectatione" would fit as well.

2009年 十一月 10日 14:18

Aneta B.
文章总计: 4487
Dear goncin, it looks better now, but:

de una sola ratione --> de una solum ratione

("solum" = an adverb)


I have one more suggestion if you don't mind.

You translated;
a ball of masks --> 'saltatio cum personis"

I propose here rather: saltatio personarum

My best regards!

2009年 十一月 10日 14:44

goncin
文章总计: 3706

2009年 十一月 10日 14:44

Sweet Dreams
文章总计: 2202
Hello Aneta, hello Goncin

The bridge seems fine to me

2009年 十一月 10日 16:06

Aneta B.
文章总计: 4487
Thanks, Sweety.

2009年 十一月 10日 16:31

Aneta B.
文章总计: 4487
Goncin, acceptum sine existimatione...