Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Portugalski-Latinski - Pensar em um só corpo,em uma só mente sem...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: PortugalskiLatinski

Natpis
Pensar em um só corpo,em uma só mente sem...
Tekst
Podnet od Otávionaves
Izvorni jezik: Portugalski

Pensar em um só corpo,em uma só mente sem mentiras.
Viver em um horizonte falso, no país das maravilhas.
Os Deuses de uma só nação, fazendo um baile de máscaras dentro de muitos corações.
E se a verdade não for verdade?
Eu prefiro estar morto.
Napomene o prevodu
Esse pequeno texto faz parte de um trabalho pessoal de caráter poético.Gostaria da tradução "ao pé da letra".Grato desde já.

Natpis
Cogitare de uno solum corpore
Prevod
Latinski

Preveo goncin
Željeni jezik: Latinski

Cogitare de uno solum corpore, de una solum ratione sine mendaciis.
Vivere in falsa spe, in terra miraculorum.
Dei unae gentis saltationem personarum intra multa corda faciunt.
Quid si veritas non veritas sit?
Mortuus esse mihi melius placet.

Napomene o prevodu
<bridge>
To think about only one body, about only one mind, without lies.
To live in a false horizon, in wonderland.
The Gods of only one nation do ("are doing") a ball of masks within many hearts.
What if the truth isn't the truth?
I prefer to be dead.
</bridge>
Poslednja provera i obrada od Aneta B. - 10 Novembar 2009 16:29





Poslednja poruka

Autor
Poruka

9 Novembar 2009 23:48

Aneta B.
Broj poruka: 4487
Sweety, could you provide me a bridge here, if you have time?

CC: Sweet Dreams

9 Novembar 2009 23:55

Aneta B.
Broj poruka: 4487
Or confirm only goncin's one...

10 Novembar 2009 00:44

Aneta B.
Broj poruka: 4487
Yet before Alexia's confirmation of your bridge, I'd like to make some suggestions to think them over, my dear latinist.

1.
de unico corpore - about unique/special body

about only one body --> "solum de uno corpore"

and “de una mente” , but not necessarily, because it means: “unanimously”!
So rather not “mente”. Maybe “ratione” would be suitable here? What do you think?

And because of the same reason: “unicae gentis” --> “unae gentis”

2.
"in a false horizon"? What do you mean by the expression? Is this an idiom?

In wonderland - in terra miraculorum --> just super!!!!

3.
Siquando veritas non veritas sit? --> Quid si veritas…

4.
"Antefero mortuus esse". (I don’t like it, sorry)

Better would be: “moriri mihi melius placet”
or “mortuus esse mihi melius placet” at the most.

10 Novembar 2009 00:54

Aneta B.
Broj poruka: 4487
Ooops. I've made a mistake in an order:

"solum de uno corpore" --> de uno solum corpore"


10 Novembar 2009 12:29

goncin
Broj poruka: 3706
Fixes done, thanks. As for "horizon", it is employed in a figurative sense here, meaning "hope, expectation, perspective". So I changed "horizonte" by "spe". I think "expectatione" would fit as well.

10 Novembar 2009 14:18

Aneta B.
Broj poruka: 4487
Dear goncin, it looks better now, but:

de una sola ratione --> de una solum ratione

("solum" = an adverb)


I have one more suggestion if you don't mind.

You translated;
a ball of masks --> 'saltatio cum personis"

I propose here rather: saltatio personarum

My best regards!

10 Novembar 2009 14:44

goncin
Broj poruka: 3706

10 Novembar 2009 14:44

Sweet Dreams
Broj poruka: 2202
Hello Aneta, hello Goncin

The bridge seems fine to me

10 Novembar 2009 16:06

Aneta B.
Broj poruka: 4487
Thanks, Sweety.

10 Novembar 2009 16:31

Aneta B.
Broj poruka: 4487
Goncin, acceptum sine existimatione...