Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 포르투갈어-라틴어 - Pensar em um só corpo,em uma só mente sem...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 포르투갈어라틴어

제목
Pensar em um só corpo,em uma só mente sem...
본문
Otávionaves에 의해서 게시됨
원문 언어: 포르투갈어

Pensar em um só corpo,em uma só mente sem mentiras.
Viver em um horizonte falso, no país das maravilhas.
Os Deuses de uma só nação, fazendo um baile de máscaras dentro de muitos corações.
E se a verdade não for verdade?
Eu prefiro estar morto.
이 번역물에 관한 주의사항
Esse pequeno texto faz parte de um trabalho pessoal de caráter poético.Gostaria da tradução "ao pé da letra".Grato desde já.

제목
Cogitare de uno solum corpore
번역
라틴어

goncin에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 라틴어

Cogitare de uno solum corpore, de una solum ratione sine mendaciis.
Vivere in falsa spe, in terra miraculorum.
Dei unae gentis saltationem personarum intra multa corda faciunt.
Quid si veritas non veritas sit?
Mortuus esse mihi melius placet.

이 번역물에 관한 주의사항
<bridge>
To think about only one body, about only one mind, without lies.
To live in a false horizon, in wonderland.
The Gods of only one nation do ("are doing") a ball of masks within many hearts.
What if the truth isn't the truth?
I prefer to be dead.
</bridge>
Aneta B.에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 11월 10일 16:29





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 11월 9일 23:48

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Sweety, could you provide me a bridge here, if you have time?

CC: Sweet Dreams

2009년 11월 9일 23:55

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Or confirm only goncin's one...

2009년 11월 10일 00:44

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Yet before Alexia's confirmation of your bridge, I'd like to make some suggestions to think them over, my dear latinist.

1.
de unico corpore - about unique/special body

about only one body --> "solum de uno corpore"

and “de una mente” , but not necessarily, because it means: “unanimously”!
So rather not “mente”. Maybe “ratione” would be suitable here? What do you think?

And because of the same reason: “unicae gentis” --> “unae gentis”

2.
"in a false horizon"? What do you mean by the expression? Is this an idiom?

In wonderland - in terra miraculorum --> just super!!!!

3.
Siquando veritas non veritas sit? --> Quid si veritas…

4.
"Antefero mortuus esse". (I don’t like it, sorry)

Better would be: “moriri mihi melius placet”
or “mortuus esse mihi melius placet” at the most.

2009년 11월 10일 00:54

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Ooops. I've made a mistake in an order:

"solum de uno corpore" --> de uno solum corpore"


2009년 11월 10일 12:29

goncin
게시물 갯수: 3706
Fixes done, thanks. As for "horizon", it is employed in a figurative sense here, meaning "hope, expectation, perspective". So I changed "horizonte" by "spe". I think "expectatione" would fit as well.

2009년 11월 10일 14:18

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Dear goncin, it looks better now, but:

de una sola ratione --> de una solum ratione

("solum" = an adverb)


I have one more suggestion if you don't mind.

You translated;
a ball of masks --> 'saltatio cum personis"

I propose here rather: saltatio personarum

My best regards!

2009년 11월 10일 14:44

goncin
게시물 갯수: 3706

2009년 11월 10일 14:44

Sweet Dreams
게시물 갯수: 2202
Hello Aneta, hello Goncin

The bridge seems fine to me

2009년 11월 10일 16:06

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Thanks, Sweety.

2009년 11월 10일 16:31

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Goncin, acceptum sine existimatione...