Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Portugala-Latina lingvo - Pensar em um só corpo,em uma só mente sem...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: PortugalaLatina lingvo

Titolo
Pensar em um só corpo,em uma só mente sem...
Teksto
Submetigx per Otávionaves
Font-lingvo: Portugala

Pensar em um só corpo,em uma só mente sem mentiras.
Viver em um horizonte falso, no país das maravilhas.
Os Deuses de uma só nação, fazendo um baile de máscaras dentro de muitos corações.
E se a verdade não for verdade?
Eu prefiro estar morto.
Rimarkoj pri la traduko
Esse pequeno texto faz parte de um trabalho pessoal de caráter poético.Gostaria da tradução "ao pé da letra".Grato desde já.

Titolo
Cogitare de uno solum corpore
Traduko
Latina lingvo

Tradukita per goncin
Cel-lingvo: Latina lingvo

Cogitare de uno solum corpore, de una solum ratione sine mendaciis.
Vivere in falsa spe, in terra miraculorum.
Dei unae gentis saltationem personarum intra multa corda faciunt.
Quid si veritas non veritas sit?
Mortuus esse mihi melius placet.

Rimarkoj pri la traduko
<bridge>
To think about only one body, about only one mind, without lies.
To live in a false horizon, in wonderland.
The Gods of only one nation do ("are doing") a ball of masks within many hearts.
What if the truth isn't the truth?
I prefer to be dead.
</bridge>
Laste validigita aŭ redaktita de Aneta B. - 10 Novembro 2009 16:29





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

9 Novembro 2009 23:48

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
Sweety, could you provide me a bridge here, if you have time?

CC: Sweet Dreams

9 Novembro 2009 23:55

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
Or confirm only goncin's one...

10 Novembro 2009 00:44

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
Yet before Alexia's confirmation of your bridge, I'd like to make some suggestions to think them over, my dear latinist.

1.
de unico corpore - about unique/special body

about only one body --> "solum de uno corpore"

and “de una mente” , but not necessarily, because it means: “unanimously”!
So rather not “mente”. Maybe “ratione” would be suitable here? What do you think?

And because of the same reason: “unicae gentis” --> “unae gentis”

2.
"in a false horizon"? What do you mean by the expression? Is this an idiom?

In wonderland - in terra miraculorum --> just super!!!!

3.
Siquando veritas non veritas sit? --> Quid si veritas…

4.
"Antefero mortuus esse". (I don’t like it, sorry)

Better would be: “moriri mihi melius placet”
or “mortuus esse mihi melius placet” at the most.

10 Novembro 2009 00:54

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
Ooops. I've made a mistake in an order:

"solum de uno corpore" --> de uno solum corpore"


10 Novembro 2009 12:29

goncin
Nombro da afiŝoj: 3706
Fixes done, thanks. As for "horizon", it is employed in a figurative sense here, meaning "hope, expectation, perspective". So I changed "horizonte" by "spe". I think "expectatione" would fit as well.

10 Novembro 2009 14:18

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
Dear goncin, it looks better now, but:

de una sola ratione --> de una solum ratione

("solum" = an adverb)


I have one more suggestion if you don't mind.

You translated;
a ball of masks --> 'saltatio cum personis"

I propose here rather: saltatio personarum

My best regards!

10 Novembro 2009 14:44

goncin
Nombro da afiŝoj: 3706

10 Novembro 2009 14:44

Sweet Dreams
Nombro da afiŝoj: 2202
Hello Aneta, hello Goncin

The bridge seems fine to me

10 Novembro 2009 16:06

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
Thanks, Sweety.

10 Novembro 2009 16:31

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
Goncin, acceptum sine existimatione...