Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



טקסט מקורי - הולנדית - ık sloot mijn arm weer

מצב נוכחיטקסט מקורי
הטקסט נגיש בשפות הבאות: הולנדיתטורקית

קטגוריה משפט

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
ık sloot mijn arm weer
טקסט לתרגום
נשלח על ידי aslısenol
שפת המקור: הולנדית

ık sloot mijn arm weer
נערך לאחרונה ע"י Bamsa - 28 ספטמבר 2009 11:45





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

27 ספטמבר 2009 19:51

Bamsa
מספר הודעות: 1524
Is this Dutch? Any verb?

CC: Lein

28 ספטמבר 2009 11:38

Lein
מספר הודעות: 3389
Yes, it is Dutch and has a verb.
It is a strange sentence but acceptable on cucumis!
("I closed my arm again" )

CC: Bamsa

28 ספטמבר 2009 11:53

Bamsa
מספר הודעות: 1524
Thanks Lein

I changed the source text to Dutch, and the request is released.

25 אוקטובר 2009 18:51

cheesecake
מספר הודעות: 980
Hi Lein,

You have said that the English version of the text "I closed my arm again". Is it possible to say "I close my arm again" (present tense) ? Does it make a lot difference? It's because the Turkish translator said it should be translated in present tense, and I would like to ask you.

Thanks in advance

CC: Lein

26 אוקטובר 2009 10:33

Lein
מספר הודעות: 3389
The Dutch sentence is very clear on this point - it is without any doubt past tense. I'll leave a message under the translation too