Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - דנית-אנגלית - Jeg sad der og ventede

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: דניתצרפתיתאנגלית

קטגוריה מחשבות

שם
Jeg sad der og ventede
טקסט
נשלח על ידי Minny
שפת המקור: דנית

Jeg sad der og ventede.
PÃ¥ hvad ved jeg ikke.
Hvis ikke du var kommet,
havde jeg nok siddet der endnu.
הערות לגבי התרגום
aforisme

שם
waiting
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי jairhaas
שפת המטרה: אנגלית

I sat there waiting.
For what I don't know.
If you hadn't appeared,
I would probably have been sitting there still.
אושר לאחרונה ע"י Lein - 7 ינואר 2010 19:54





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

7 ינואר 2010 15:33

Isildur__
מספר הודעות: 276
sans doute - probably?
I sat their waiting?

7 ינואר 2010 15:50

Sweet Dreams
מספר הודעות: 2202
The first phrase should be:
I was seated there, waiting.

And the last one:
I would be, *sans doute*, still seated there.

I don't know the equivalent expression of "sans doute" in English. If someone could help...

7 ינואר 2010 15:52

sgrowl
מספר הודעות: 29
sans doute = doubtless
"I sat their" not correct
"I sat there" correct

7 ינואר 2010 15:59

Lein
מספר הודעות: 3389
sat there
About 'probably' / 'sans doute': I know this is not exactly the same but I don't think either word / expression is present in the Danish original - they are just needed to make the French and English translations sound more natural. Am I seeing that correctly, Gamine?

CC: gamine

7 ינואר 2010 16:27

Minny
מספר הודעות: 271
The word is in Danish: "NOK" = "probably" or "very likely" = sans doute = "vel nok" = "nok".

7 ינואר 2010 16:56

jedi2000
מספר הודעות: 110
"If you weren't come,
I would probably ..."

7 ינואר 2010 18:13

gamine
מספר הודעות: 4611
Hi again, Lein what concerns this one I agree with Minny. The word "nok" often means 'enough' but in this context I can confirm jairhaas' version.

7 ינואר 2010 19:54

Lein
מספר הודעות: 3389
Thank you Gamine!
@jedi2000: That is what is says in a litteral translation but it is not correct English. Thanks anyway!