Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 덴마크어-영어 - Jeg sad der og ventede

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 덴마크어프랑스어영어

분류 사고들

제목
Jeg sad der og ventede
본문
Minny에 의해서 게시됨
원문 언어: 덴마크어

Jeg sad der og ventede.
PÃ¥ hvad ved jeg ikke.
Hvis ikke du var kommet,
havde jeg nok siddet der endnu.
이 번역물에 관한 주의사항
aforisme

제목
waiting
번역
영어

jairhaas에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

I sat there waiting.
For what I don't know.
If you hadn't appeared,
I would probably have been sitting there still.
Lein에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 1월 7일 19:54





마지막 글

글쓴이
올리기

2010년 1월 7일 15:33

Isildur__
게시물 갯수: 276
sans doute - probably?
I sat their waiting?

2010년 1월 7일 15:50

Sweet Dreams
게시물 갯수: 2202
The first phrase should be:
I was seated there, waiting.

And the last one:
I would be, *sans doute*, still seated there.

I don't know the equivalent expression of "sans doute" in English. If someone could help...

2010년 1월 7일 15:52

sgrowl
게시물 갯수: 29
sans doute = doubtless
"I sat their" not correct
"I sat there" correct

2010년 1월 7일 15:59

Lein
게시물 갯수: 3389
sat there
About 'probably' / 'sans doute': I know this is not exactly the same but I don't think either word / expression is present in the Danish original - they are just needed to make the French and English translations sound more natural. Am I seeing that correctly, Gamine?

CC: gamine

2010년 1월 7일 16:27

Minny
게시물 갯수: 271
The word is in Danish: "NOK" = "probably" or "very likely" = sans doute = "vel nok" = "nok".

2010년 1월 7일 16:56

jedi2000
게시물 갯수: 110
"If you weren't come,
I would probably ..."

2010년 1월 7일 18:13

gamine
게시물 갯수: 4611
Hi again, Lein what concerns this one I agree with Minny. The word "nok" often means 'enough' but in this context I can confirm jairhaas' version.

2010년 1월 7일 19:54

Lein
게시물 갯수: 3389
Thank you Gamine!
@jedi2000: That is what is says in a litteral translation but it is not correct English. Thanks anyway!