Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - אזֶרית-פולנית - ürÉ™yimdÉ™n tikan çıxarırdı

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: אזֶריתאנגליתרוסיתפולנית

קטגוריה מעשיות / סיפורים

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
ürəyimdən tikan çıxarırdı
טקסט
נשלח על ידי Ileanka24
שפת המקור: אזֶרית

ürəyimdən tikan çıxarırdı

שם
Drzazgi
תרגום
פולנית

תורגם על ידי Nadzieja
שפת המטרה: פולנית

On miał zwyczaj wyciągać drzazgi z mojego serca.
הערות לגבי התרגום
Feminine version is possible as well:
"(Ona) miała zwyczaj wyciągać drzazgi z mojego serca".
אושר לאחרונה ע"י Aneta B. - 6 ינואר 2011 20:18





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

6 ינואר 2011 18:02

Aneta B.
מספר הודעות: 4487
Witaj Nadziejo!
Obawiam się, że nie przetłumaczyłaś w pełni tego tekstu. Brakuje zarówno podmiotu jak i orzeczenia...

6 ינואר 2011 19:01

Nadzieja
מספר הודעות: 3
Witam Aneto!

No to może "On wyciągał drzazgi z mojego serca".

6 ינואר 2011 19:11

Aneta B.
מספר הודעות: 4487
Już lepiej. Ale patrząc na angielskie i rosyjskie tłumaczenie, sugerowałabym raczej:

"On zwykle wyciągał drzazgi z mojego serca"
albo
"On miał zwyczaj wyciągać drzazgi z mojego serca"

W polu na uwagi pod tłumaczeniem zamieściłabym też żeńską wersję tego tekstu, ponieważ (według tego, co pisze tłumacz wersji angielskiej) nie mamy pewności, czy to "on" czy "ona". Jak myślisz?

6 ינואר 2011 19:56

Nadzieja
מספר הודעות: 3
Dziękuję za uwagi tak napiszę

6 ינואר 2011 20:19

Aneta B.
מספר הודעות: 4487
Nie ma za co. Witam serdecznie na Cucumisie. Mam nadzieję, Nadziejo, że polubisz nasz portal...

Zmieniłam trochę Twoją uwagę na temat "żeńskiej formy", ponieważ jeśli zmienimy podmiot na żeński to również orzeczenie musi się zmienić, a osoba, która prosiła o to tłumaczenie, nie zna polskiego.
Na przyszłość, nawet jeśli prośby o tłumaczenia nie zawierają znaków interpunkcyjnych, tłumaczenia powinny je jednak zawierać. Dlatego postawiłam kropkę na końcu zdania.

p.s. Tym razem zaakceptuję to tłumaczenie bez oceniania go.


16 ינואר 2011 13:51

Nadzieja
מספר הודעות: 3
Dziękuję :*