Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



24ترجمه - هندی-انگلیسی - paradesiyon se naa, aakhiyaan milaanaa...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: هندیانگلیسیدانمارکی

طبقه شعر

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
paradesiyon se naa, aakhiyaan milaanaa...
متن
rachely58 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: هندی

परदेशीयों से ना, अखिँयां मिलाना
परदेशीयों को है, एक दिन जाना

हम ने यही एक बार किया था
एक परदेशी से प्यार किया था
ऐसे जलाए दिल जैसे परवाना

ये बाबुल का देश छुडाए
देश से ये परदेश बुलाए
हाए, सुने ना ये कोई बहाना


ملاحظاتی درباره ترجمه
Before edit : "paradesiyon se naa, aakhiyaan milaanaa
paradesiyon ko hai, yek din jaanaa

hum ne yahee yek baar kiyaa thaa
yek paradesee se pyaar kiyaa thaa
ayese jalaaye dil jaise parawaanaa

ye baabool kaa des chhudaye
des se ye parades bulaaye
haaye, sune naa ye koee bahaanaa"
<edit></edit> (03/19/francky thabnks to Coldbreeze who provided the version in devanagari)

عنوان
hindi oldie melodies
ترجمه
انگلیسی

icey.rage ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

Don't fall in love with foreigners
because one day they will have to leave.

I once did the same thing
fell in love with a foreigner
and my heart got scourged

They make you leave your home
ask you to come over from your country to theirs
and will not accept any excuses.
ملاحظاتی درباره ترجمه
(song is from the movie jab jab phool khilein)

They -> the foreigners
leave your home / leave your homeland
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Lein - 28 جولای 2010 14:50





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

27 جولای 2010 20:16

Lein
تعداد پیامها: 3389
Hi experts

Could one of you help me validate this one please?
Thank you!

CC: drkpp Coldbreeze16

27 جولای 2010 21:01

Coldbreeze16
تعداد پیامها: 236
The text is almost translated right, technically. Some words dont fit the context, but thats alright in context. But I think one of the lines needs some editing. The line translated as 'call you to their place' literally means '(they) call you/ask you to come over from your country to theirs.'. I'm sorry, but I cant keep the thoughts coherent on a mobile screen. I hope you can get a better replacement now that I provided the literal meaning.

27 جولای 2010 23:30

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
Hi! Thanks Coldbreeze! You did the best you could with the equipment you got!

Hi Lein! This translation, to be validated, needs to be displayed -line by line- the same way as the original. This is something we demand on

So according to Coldbreeze's edit the text should be displayed this way

Don't fall in love with foreigners
because one day they will have to leave.

I once did the same thing
fell in love with a foreigner
and my heart got scourged

They make you leave your home
ask you to come over from your country to theirs
and will not accept any excuses.









28 جولای 2010 14:50

Lein
تعداد پیامها: 3389
Thanks both

28 جولای 2010 21:39

Coldbreeze16
تعداد پیامها: 236
Thanks for mentioning about the punctuation Francky I forgot about that...Things as complex as translation are certainly hard to do on mobile.

21 آگوست 2010 15:58

icey.rage
تعداد پیامها: 2
thanks for the correction. This was my first translation.It will be a better input next time

23 آگوست 2010 20:18

Coldbreeze16
تعداد پیامها: 236
Mistakes are part and parcel of life we really were in dire need of a Hindi translator, we dont get requests very often, but there's a huge backlog.