Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



24Prevod - Hindu-Engleski - paradesiyon se naa, aakhiyaan milaanaa...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: HinduEngleskiDanski

Kategorija Pesma

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
paradesiyon se naa, aakhiyaan milaanaa...
Tekst
Podnet od rachely58
Izvorni jezik: Hindu

परदेशीयों से ना, अखिँयां मिलाना
परदेशीयों को है, एक दिन जाना

हम ने यही एक बार किया था
एक परदेशी से प्यार किया था
ऐसे जलाए दिल जैसे परवाना

ये बाबुल का देश छुडाए
देश से ये परदेश बुलाए
हाए, सुने ना ये कोई बहाना


Napomene o prevodu
Before edit : "paradesiyon se naa, aakhiyaan milaanaa
paradesiyon ko hai, yek din jaanaa

hum ne yahee yek baar kiyaa thaa
yek paradesee se pyaar kiyaa thaa
ayese jalaaye dil jaise parawaanaa

ye baabool kaa des chhudaye
des se ye parades bulaaye
haaye, sune naa ye koee bahaanaa"
<edit></edit> (03/19/francky thabnks to Coldbreeze who provided the version in devanagari)

Natpis
hindi oldie melodies
Prevod
Engleski

Preveo icey.rage
Željeni jezik: Engleski

Don't fall in love with foreigners
because one day they will have to leave.

I once did the same thing
fell in love with a foreigner
and my heart got scourged

They make you leave your home
ask you to come over from your country to theirs
and will not accept any excuses.
Napomene o prevodu
(song is from the movie jab jab phool khilein)

They -> the foreigners
leave your home / leave your homeland
Poslednja provera i obrada od Lein - 28 Juli 2010 14:50





Poslednja poruka

Autor
Poruka

27 Juli 2010 20:16

Lein
Broj poruka: 3389
Hi experts

Could one of you help me validate this one please?
Thank you!

CC: drkpp Coldbreeze16

27 Juli 2010 21:01

Coldbreeze16
Broj poruka: 236
The text is almost translated right, technically. Some words dont fit the context, but thats alright in context. But I think one of the lines needs some editing. The line translated as 'call you to their place' literally means '(they) call you/ask you to come over from your country to theirs.'. I'm sorry, but I cant keep the thoughts coherent on a mobile screen. I hope you can get a better replacement now that I provided the literal meaning.

27 Juli 2010 23:30

Francky5591
Broj poruka: 12396
Hi! Thanks Coldbreeze! You did the best you could with the equipment you got!

Hi Lein! This translation, to be validated, needs to be displayed -line by line- the same way as the original. This is something we demand on

So according to Coldbreeze's edit the text should be displayed this way

Don't fall in love with foreigners
because one day they will have to leave.

I once did the same thing
fell in love with a foreigner
and my heart got scourged

They make you leave your home
ask you to come over from your country to theirs
and will not accept any excuses.









28 Juli 2010 14:50

Lein
Broj poruka: 3389
Thanks both

28 Juli 2010 21:39

Coldbreeze16
Broj poruka: 236
Thanks for mentioning about the punctuation Francky I forgot about that...Things as complex as translation are certainly hard to do on mobile.

21 Avgust 2010 15:58

icey.rage
Broj poruka: 2
thanks for the correction. This was my first translation.It will be a better input next time

23 Avgust 2010 20:18

Coldbreeze16
Broj poruka: 236
Mistakes are part and parcel of life we really were in dire need of a Hindi translator, we dont get requests very often, but there's a huge backlog.