Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - טורקית-פולנית - öpücüklerinen güzeli yalniz sana

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: טורקיתפולנית

קטגוריה מכתב / דוא"ל

שם
öpücüklerinen güzeli yalniz sana
טקסט
נשלח על ידי czerepka
שפת המקור: טורקית

teşekkür ederim canim. öpücüklerinen güzeli yalniz sana

שם
Najpiękniejszy z buziaków tylko dla Ciebie
תרגום
פולנית

תורגם על ידי devrimkocak
שפת המטרה: פולנית

Dziękuję, życie moje. Najpiękniejszy z buziaków tylko dla Ciebie
אושר לאחרונה ע"י Aneta B. - 23 מאי 2010 22:32





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

21 מאי 2010 10:15

Aneta B.
מספר הודעות: 4487
najpiękniejsza z buziaków?
Nie powinno być: "najpiękniejszy z buziaków"? Buziak jest rodzaju męskiego.

21 מאי 2010 12:38

devrimkocak
מספר הודעות: 17
Oj jej, no oczywiście.. Już poprawiony?

21 מאי 2010 16:15

Aneta B.
מספר הודעות: 4487
Poprawiony.
Zmieniłam również interpunkcję, bo niestety nie była poprawna. Teraz zaczniemy głosowanie na Twoje tłumaczenie.

21 מאי 2010 18:12

Aneta B.
מספר הודעות: 4487
Ups! Nie zwróciłam wcześniej uwagi, ale w tym tekście brakuje czasownika. Jedna z reguł naszego [4]. Nie powinieneś tego tłumaczyć, devrimkocak.

---
Hello girls!
Could you, please, tell me if it is lack of a conjugated verb in the Turkish text indeed?
If so, could you add any?

CC: Sunnybebek cheesecake

23 מאי 2010 14:29

cheesecake
מספר הודעות: 980
HÄ° Aneta
Actually it's not necessary to add a verb here. Though there is a little spelling mistake and it should be: "öpücüklerin en güzeli yalnız sana." The sentence means like: "(May) the best kisses come only to you." or "The best kisses just for you..."
But it's fine like this

23 מאי 2010 15:46

devrimkocak
מספר הודעות: 17
Ale wielki problem się zrobiło z jednego niewinnego zdania! Już więcej mnie tu nie zobaczycie.. Hehe.. Właściwie to, o tym wiedziałem, ale dawno tu nie byłem i zapomniałem o tych Waszych "igraszkach"!!!
Pozdrawiam wszystkich i uciekam!!!

23 מאי 2010 17:53

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Hi devrimkocak,

We know you are a volunteer doing translations for free, but we all are. The site has a few rules that must be obeyed. Those rules were set to make our job easier.
In some cases requests that are out of frame are accepted for translation by the admins, other times they are translated before one of the admins checks the page, like it happened in this case.
Even if the translation was already done, the expert who is evaluating it must check and notify the irregularity. That's what Aneta was trying to do.
Anyway...the first rule around here is: "Be always polite".

23 מאי 2010 18:13

Aneta B.
מספר הודעות: 4487
Thank you cheesecake!
Could you please tell me if the following translation would be also correct? (direct translation from Polish version)

"Thank you, my life. The most beautiful kiss just for you" (actually: the most beautiful among kisses...)

CC: cheesecake

23 מאי 2010 18:30

cheesecake
מספר הודעות: 980
You are welcome and yes, it's exactly right

23 מאי 2010 22:33

Aneta B.
מספר הודעות: 4487
Thank you. You helped me a lot.