Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Turks-Pools - öpücüklerinen güzeli yalniz sana

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: TurksPools

Categorie Brief/E-Mail

Titel
öpücüklerinen güzeli yalniz sana
Tekst
Opgestuurd door czerepka
Uitgangs-taal: Turks

teşekkür ederim canim. öpücüklerinen güzeli yalniz sana

Titel
Najpiękniejszy z buziaków tylko dla Ciebie
Vertaling
Pools

Vertaald door devrimkocak
Doel-taal: Pools

Dziękuję, życie moje. Najpiękniejszy z buziaków tylko dla Ciebie
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Aneta B. - 23 mei 2010 22:32





Laatste bericht

Auteur
Bericht

21 mei 2010 10:15

Aneta B.
Aantal berichten: 4487
najpiękniejsza z buziaków?
Nie powinno być: "najpiękniejszy z buziaków"? Buziak jest rodzaju męskiego.

21 mei 2010 12:38

devrimkocak
Aantal berichten: 17
Oj jej, no oczywiście.. Już poprawiony?

21 mei 2010 16:15

Aneta B.
Aantal berichten: 4487
Poprawiony.
Zmieniłam również interpunkcję, bo niestety nie była poprawna. Teraz zaczniemy głosowanie na Twoje tłumaczenie.

21 mei 2010 18:12

Aneta B.
Aantal berichten: 4487
Ups! Nie zwróciłam wcześniej uwagi, ale w tym tekście brakuje czasownika. Jedna z reguł naszego [4]. Nie powinieneś tego tłumaczyć, devrimkocak.

---
Hello girls!
Could you, please, tell me if it is lack of a conjugated verb in the Turkish text indeed?
If so, could you add any?

CC: Sunnybebek cheesecake

23 mei 2010 14:29

cheesecake
Aantal berichten: 980
HÄ° Aneta
Actually it's not necessary to add a verb here. Though there is a little spelling mistake and it should be: "öpücüklerin en güzeli yalnız sana." The sentence means like: "(May) the best kisses come only to you." or "The best kisses just for you..."
But it's fine like this

23 mei 2010 15:46

devrimkocak
Aantal berichten: 17
Ale wielki problem się zrobiło z jednego niewinnego zdania! Już więcej mnie tu nie zobaczycie.. Hehe.. Właściwie to, o tym wiedziałem, ale dawno tu nie byłem i zapomniałem o tych Waszych "igraszkach"!!!
Pozdrawiam wszystkich i uciekam!!!

23 mei 2010 17:53

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Hi devrimkocak,

We know you are a volunteer doing translations for free, but we all are. The site has a few rules that must be obeyed. Those rules were set to make our job easier.
In some cases requests that are out of frame are accepted for translation by the admins, other times they are translated before one of the admins checks the page, like it happened in this case.
Even if the translation was already done, the expert who is evaluating it must check and notify the irregularity. That's what Aneta was trying to do.
Anyway...the first rule around here is: "Be always polite".

23 mei 2010 18:13

Aneta B.
Aantal berichten: 4487
Thank you cheesecake!
Could you please tell me if the following translation would be also correct? (direct translation from Polish version)

"Thank you, my life. The most beautiful kiss just for you" (actually: the most beautiful among kisses...)

CC: cheesecake

23 mei 2010 18:30

cheesecake
Aantal berichten: 980
You are welcome and yes, it's exactly right

23 mei 2010 22:33

Aneta B.
Aantal berichten: 4487
Thank you. You helped me a lot.