Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 土耳其语-波兰语 - öpücüklerinen güzeli yalniz sana

当前状态翻译
本文可用以下语言: 土耳其语波兰语

讨论区 信函 / 电子邮件

标题
öpücüklerinen güzeli yalniz sana
正文
提交 czerepka
源语言: 土耳其语

teşekkür ederim canim. öpücüklerinen güzeli yalniz sana

标题
Najpiękniejszy z buziaków tylko dla Ciebie
翻译
波兰语

翻译 devrimkocak
目的语言: 波兰语

Dziękuję, życie moje. Najpiękniejszy z buziaków tylko dla Ciebie
Aneta B.认可或编辑 - 2010年 五月 23日 22:32





最近发帖

作者
帖子

2010年 五月 21日 10:15

Aneta B.
文章总计: 4487
najpiękniejsza z buziaków?
Nie powinno być: "najpiękniejszy z buziaków"? Buziak jest rodzaju męskiego.

2010年 五月 21日 12:38

devrimkocak
文章总计: 17
Oj jej, no oczywiście.. Już poprawiony?

2010年 五月 21日 16:15

Aneta B.
文章总计: 4487
Poprawiony.
Zmieniłam również interpunkcję, bo niestety nie była poprawna. Teraz zaczniemy głosowanie na Twoje tłumaczenie.

2010年 五月 21日 18:12

Aneta B.
文章总计: 4487
Ups! Nie zwróciłam wcześniej uwagi, ale w tym tekście brakuje czasownika. Jedna z reguł naszego [4]. Nie powinieneś tego tłumaczyć, devrimkocak.

---
Hello girls!
Could you, please, tell me if it is lack of a conjugated verb in the Turkish text indeed?
If so, could you add any?

CC: Sunnybebek cheesecake

2010年 五月 23日 14:29

cheesecake
文章总计: 980
HÄ° Aneta
Actually it's not necessary to add a verb here. Though there is a little spelling mistake and it should be: "öpücüklerin en güzeli yalnız sana." The sentence means like: "(May) the best kisses come only to you." or "The best kisses just for you..."
But it's fine like this

2010年 五月 23日 15:46

devrimkocak
文章总计: 17
Ale wielki problem się zrobiło z jednego niewinnego zdania! Już więcej mnie tu nie zobaczycie.. Hehe.. Właściwie to, o tym wiedziałem, ale dawno tu nie byłem i zapomniałem o tych Waszych "igraszkach"!!!
Pozdrawiam wszystkich i uciekam!!!

2010年 五月 23日 17:53

lilian canale
文章总计: 14972
Hi devrimkocak,

We know you are a volunteer doing translations for free, but we all are. The site has a few rules that must be obeyed. Those rules were set to make our job easier.
In some cases requests that are out of frame are accepted for translation by the admins, other times they are translated before one of the admins checks the page, like it happened in this case.
Even if the translation was already done, the expert who is evaluating it must check and notify the irregularity. That's what Aneta was trying to do.
Anyway...the first rule around here is: "Be always polite".

2010年 五月 23日 18:13

Aneta B.
文章总计: 4487
Thank you cheesecake!
Could you please tell me if the following translation would be also correct? (direct translation from Polish version)

"Thank you, my life. The most beautiful kiss just for you" (actually: the most beautiful among kisses...)

CC: cheesecake

2010年 五月 23日 18:30

cheesecake
文章总计: 980
You are welcome and yes, it's exactly right

2010年 五月 23日 22:33

Aneta B.
文章总计: 4487
Thank you. You helped me a lot.