Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ترکی-لهستانی - öpücüklerinen güzeli yalniz sana

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیلهستانی

طبقه نامه / ایمیل

عنوان
öpücüklerinen güzeli yalniz sana
متن
czerepka پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

teşekkür ederim canim. öpücüklerinen güzeli yalniz sana

عنوان
Najpiękniejszy z buziaków tylko dla Ciebie
ترجمه
لهستانی

devrimkocak ترجمه شده توسط
زبان مقصد: لهستانی

Dziękuję, życie moje. Najpiękniejszy z buziaków tylko dla Ciebie
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Aneta B. - 23 می 2010 22:32





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

21 می 2010 10:15

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
najpiękniejsza z buziaków?
Nie powinno być: "najpiękniejszy z buziaków"? Buziak jest rodzaju męskiego.

21 می 2010 12:38

devrimkocak
تعداد پیامها: 17
Oj jej, no oczywiście.. Już poprawiony?

21 می 2010 16:15

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
Poprawiony.
Zmieniłam również interpunkcję, bo niestety nie była poprawna. Teraz zaczniemy głosowanie na Twoje tłumaczenie.

21 می 2010 18:12

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
Ups! Nie zwróciłam wcześniej uwagi, ale w tym tekście brakuje czasownika. Jedna z reguł naszego [4]. Nie powinieneś tego tłumaczyć, devrimkocak.

---
Hello girls!
Could you, please, tell me if it is lack of a conjugated verb in the Turkish text indeed?
If so, could you add any?

CC: Sunnybebek cheesecake

23 می 2010 14:29

cheesecake
تعداد پیامها: 980
HÄ° Aneta
Actually it's not necessary to add a verb here. Though there is a little spelling mistake and it should be: "öpücüklerin en güzeli yalnız sana." The sentence means like: "(May) the best kisses come only to you." or "The best kisses just for you..."
But it's fine like this

23 می 2010 15:46

devrimkocak
تعداد پیامها: 17
Ale wielki problem się zrobiło z jednego niewinnego zdania! Już więcej mnie tu nie zobaczycie.. Hehe.. Właściwie to, o tym wiedziałem, ale dawno tu nie byłem i zapomniałem o tych Waszych "igraszkach"!!!
Pozdrawiam wszystkich i uciekam!!!

23 می 2010 17:53

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Hi devrimkocak,

We know you are a volunteer doing translations for free, but we all are. The site has a few rules that must be obeyed. Those rules were set to make our job easier.
In some cases requests that are out of frame are accepted for translation by the admins, other times they are translated before one of the admins checks the page, like it happened in this case.
Even if the translation was already done, the expert who is evaluating it must check and notify the irregularity. That's what Aneta was trying to do.
Anyway...the first rule around here is: "Be always polite".

23 می 2010 18:13

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
Thank you cheesecake!
Could you please tell me if the following translation would be also correct? (direct translation from Polish version)

"Thank you, my life. The most beautiful kiss just for you" (actually: the most beautiful among kisses...)

CC: cheesecake

23 می 2010 18:30

cheesecake
تعداد پیامها: 980
You are welcome and yes, it's exactly right

23 می 2010 22:33

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
Thank you. You helped me a lot.