Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Turkiskt-Polskt - öpücüklerinen güzeli yalniz sana

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktPolskt

Bólkur Bræv / Teldupostur

Heiti
öpücüklerinen güzeli yalniz sana
Tekstur
Framborið av czerepka
Uppruna mál: Turkiskt

teşekkür ederim canim. öpücüklerinen güzeli yalniz sana

Heiti
Najpiękniejszy z buziaków tylko dla Ciebie
Umseting
Polskt

Umsett av devrimkocak
Ynskt mál: Polskt

Dziękuję, życie moje. Najpiękniejszy z buziaków tylko dla Ciebie
Góðkent av Aneta B. - 23 Mai 2010 22:32





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

21 Mai 2010 10:15

Aneta B.
Tal av boðum: 4487
najpiękniejsza z buziaków?
Nie powinno być: "najpiękniejszy z buziaków"? Buziak jest rodzaju męskiego.

21 Mai 2010 12:38

devrimkocak
Tal av boðum: 17
Oj jej, no oczywiście.. Już poprawiony?

21 Mai 2010 16:15

Aneta B.
Tal av boðum: 4487
Poprawiony.
Zmieniłam również interpunkcję, bo niestety nie była poprawna. Teraz zaczniemy głosowanie na Twoje tłumaczenie.

21 Mai 2010 18:12

Aneta B.
Tal av boðum: 4487
Ups! Nie zwróciłam wcześniej uwagi, ale w tym tekście brakuje czasownika. Jedna z reguł naszego [4]. Nie powinieneś tego tłumaczyć, devrimkocak.

---
Hello girls!
Could you, please, tell me if it is lack of a conjugated verb in the Turkish text indeed?
If so, could you add any?

CC: Sunnybebek cheesecake

23 Mai 2010 14:29

cheesecake
Tal av boðum: 980
HÄ° Aneta
Actually it's not necessary to add a verb here. Though there is a little spelling mistake and it should be: "öpücüklerin en güzeli yalnız sana." The sentence means like: "(May) the best kisses come only to you." or "The best kisses just for you..."
But it's fine like this

23 Mai 2010 15:46

devrimkocak
Tal av boðum: 17
Ale wielki problem się zrobiło z jednego niewinnego zdania! Już więcej mnie tu nie zobaczycie.. Hehe.. Właściwie to, o tym wiedziałem, ale dawno tu nie byłem i zapomniałem o tych Waszych "igraszkach"!!!
Pozdrawiam wszystkich i uciekam!!!

23 Mai 2010 17:53

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Hi devrimkocak,

We know you are a volunteer doing translations for free, but we all are. The site has a few rules that must be obeyed. Those rules were set to make our job easier.
In some cases requests that are out of frame are accepted for translation by the admins, other times they are translated before one of the admins checks the page, like it happened in this case.
Even if the translation was already done, the expert who is evaluating it must check and notify the irregularity. That's what Aneta was trying to do.
Anyway...the first rule around here is: "Be always polite".

23 Mai 2010 18:13

Aneta B.
Tal av boðum: 4487
Thank you cheesecake!
Could you please tell me if the following translation would be also correct? (direct translation from Polish version)

"Thank you, my life. The most beautiful kiss just for you" (actually: the most beautiful among kisses...)

CC: cheesecake

23 Mai 2010 18:30

cheesecake
Tal av boðum: 980
You are welcome and yes, it's exactly right

23 Mai 2010 22:33

Aneta B.
Tal av boðum: 4487
Thank you. You helped me a lot.