| |
|
번역 - 터키어-폴란드어 - öpücüklerinen güzeli yalniz sana현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류 편지 / 이메일 | öpücüklerinen güzeli yalniz sana | | 원문 언어: 터키어
teşekkür ederim canim. öpücüklerinen güzeli yalniz sana |
|
| NajpiÄ™kniejszy z buziaków tylko dla Ciebie | | 번역될 언어: 폴란드어
Dziękuję, życie moje. Najpiękniejszy z buziaków tylko dla Ciebie |
|
Aneta B.에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 5월 23일 22:32
마지막 글 | | | | | 2010년 5월 21일 10:15 | | | najpiÄ™kniejsza z buziaków?
Nie powinno być: "najpiÄ™kniejszy z buziaków"? Buziak jest rodzaju mÄ™skiego. | | | 2010년 5월 21일 12:38 | | | Oj jej, no oczywiÅ›cie.. Już poprawiony? | | | 2010년 5월 21일 16:15 | | | Poprawiony.
Zmieniłam również interpunkcję, bo niestety nie była poprawna. Teraz zaczniemy głosowanie na Twoje tłumaczenie.
| | | 2010년 5월 21일 18:12 | | | Ups! Nie zwróciÅ‚am wczeÅ›niej uwagi, ale w tym tekÅ›cie brakuje czasownika. Jedna z reguÅ‚ naszego [4]. Nie powinieneÅ› tego tÅ‚umaczyć, devrimkocak.
---
Hello girls!
Could you, please, tell me if it is lack of a conjugated verb in the Turkish text indeed?
If so, could you add any?
CC: Sunnybebek cheesecake | | | 2010년 5월 23일 14:29 | | | HÄ° Aneta
Actually it's not necessary to add a verb here. Though there is a little spelling mistake and it should be: "öpücüklerin en güzeli yalnız sana." The sentence means like: "(May) the best kisses come only to you." or "The best kisses just for you..."
But it's fine like this | | | 2010년 5월 23일 15:46 | | | Ale wielki problem siÄ™ zrobiÅ‚o z jednego niewinnego zdania! Już wiÄ™cej mnie tu nie zobaczycie.. Hehe.. WÅ‚aÅ›ciwie to, o tym wiedziaÅ‚em, ale dawno tu nie byÅ‚em i zapomniaÅ‚em o tych Waszych "igraszkach"!!!
Pozdrawiam wszystkich i uciekam!!! | | | 2010년 5월 23일 17:53 | | | Hi devrimkocak,
We know you are a volunteer doing translations for free, but we all are. The site has a few rules that must be obeyed. Those rules were set to make our job easier.
In some cases requests that are out of frame are accepted for translation by the admins, other times they are translated before one of the admins checks the page, like it happened in this case.
Even if the translation was already done, the expert who is evaluating it must check and notify the irregularity. That's what Aneta was trying to do.
Anyway...the first rule around here is: "Be always polite". | | | 2010년 5월 23일 18:13 | | | Thank you cheesecake!
Could you please tell me if the following translation would be also correct? (direct translation from Polish version)
"Thank you, my life. The most beautiful kiss just for you" (actually: the most beautiful among kisses...)
CC: cheesecake | | | 2010년 5월 23일 18:30 | | | You are welcome and yes, it's exactly right | | | 2010년 5월 23일 22:33 | | | Thank you. You helped me a lot. |
|
| |
|