Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-폴란드어 - öpücüklerinen güzeli yalniz sana

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어폴란드어

분류 편지 / 이메일

제목
öpücüklerinen güzeli yalniz sana
본문
czerepka에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

teşekkür ederim canim. öpücüklerinen güzeli yalniz sana

제목
Najpiękniejszy z buziaków tylko dla Ciebie
번역
폴란드어

devrimkocak에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 폴란드어

Dziękuję, życie moje. Najpiękniejszy z buziaków tylko dla Ciebie
Aneta B.에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 5월 23일 22:32





마지막 글

글쓴이
올리기

2010년 5월 21일 10:15

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
najpiękniejsza z buziaków?
Nie powinno być: "najpiękniejszy z buziaków"? Buziak jest rodzaju męskiego.

2010년 5월 21일 12:38

devrimkocak
게시물 갯수: 17
Oj jej, no oczywiście.. Już poprawiony?

2010년 5월 21일 16:15

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Poprawiony.
Zmieniłam również interpunkcję, bo niestety nie była poprawna. Teraz zaczniemy głosowanie na Twoje tłumaczenie.

2010년 5월 21일 18:12

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Ups! Nie zwróciłam wcześniej uwagi, ale w tym tekście brakuje czasownika. Jedna z reguł naszego [4]. Nie powinieneś tego tłumaczyć, devrimkocak.

---
Hello girls!
Could you, please, tell me if it is lack of a conjugated verb in the Turkish text indeed?
If so, could you add any?

CC: Sunnybebek cheesecake

2010년 5월 23일 14:29

cheesecake
게시물 갯수: 980
HÄ° Aneta
Actually it's not necessary to add a verb here. Though there is a little spelling mistake and it should be: "öpücüklerin en güzeli yalnız sana." The sentence means like: "(May) the best kisses come only to you." or "The best kisses just for you..."
But it's fine like this

2010년 5월 23일 15:46

devrimkocak
게시물 갯수: 17
Ale wielki problem się zrobiło z jednego niewinnego zdania! Już więcej mnie tu nie zobaczycie.. Hehe.. Właściwie to, o tym wiedziałem, ale dawno tu nie byłem i zapomniałem o tych Waszych "igraszkach"!!!
Pozdrawiam wszystkich i uciekam!!!

2010년 5월 23일 17:53

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi devrimkocak,

We know you are a volunteer doing translations for free, but we all are. The site has a few rules that must be obeyed. Those rules were set to make our job easier.
In some cases requests that are out of frame are accepted for translation by the admins, other times they are translated before one of the admins checks the page, like it happened in this case.
Even if the translation was already done, the expert who is evaluating it must check and notify the irregularity. That's what Aneta was trying to do.
Anyway...the first rule around here is: "Be always polite".

2010년 5월 23일 18:13

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Thank you cheesecake!
Could you please tell me if the following translation would be also correct? (direct translation from Polish version)

"Thank you, my life. The most beautiful kiss just for you" (actually: the most beautiful among kisses...)

CC: cheesecake

2010년 5월 23일 18:30

cheesecake
게시물 갯수: 980
You are welcome and yes, it's exactly right

2010년 5월 23일 22:33

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Thank you. You helped me a lot.