Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



טקסט מקורי - לטינית - Vae vobis, eo.

מצב נוכחיטקסט מקורי
הטקסט נגיש בשפות הבאות: לטיניתספרדית

שם
Vae vobis, eo.
טקסט לתרגום
נשלח על ידי paco gañan
שפת המקור: לטינית

Vae vobis, eo.
הערות לגבי התרגום
para un escudo de armas militar
נערך לאחרונה ע"י lilian canale - 1 יולי 2010 18:23





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

1 יולי 2010 17:39

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Hi Serena,
Could you provide a bridge for evaluation, please?
Thanks in advance.

CC: Efylove

1 יולי 2010 18:14

Efylove
מספר הודעות: 1015
First of all, I think the text should be edited: "Vae vobis, eo" or it is hard to understand.

The bridge is:
"Woe to you, I come"


1 יולי 2010 18:23

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Edited!

But...is it "I come" or "I go"?

CC: Efylove

1 יולי 2010 18:43

Efylove
מספר הודעות: 1015
Uhm...
I've used "I come" because I think - according to the note under the original text - here we have a military background. So I've read the sentence as a warning to enemies: "Woe to you, beacause I'm coming to defeat you".
But it's just a supposition...

1 יולי 2010 18:50

goncin
מספר הודעות: 3706
Hi, Efy and Lilian.

Efy's interpretation is very plausible, she's seen the things through another perspective. Better than mine (litteral), definetely.

So better: ¡Ay de vos!, estoy llegando.

1 יולי 2010 21:16

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Sí, con relación al verbo estoy de acuerdo, debes cambiarlo, pero no es sólo eso, "vos" es portuñol.

1 יולי 2010 21:22

goncin
מספר הודעות: 3706
Ah, sí, los "otros". Hace tanto tiempo que no escrebía nada en esa lengua de locos que me había olvidado...