 | |
|
متن اصلی - لاتین - Vae vobis, eo. موقعیت کنونی متن اصلی
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:  
| | | زبان مبداء: لاتین
Vae vobis, eo. | | para un escudo de armas militar |
|
آخرین پیامها | | | | | 1 جولای 2010 17:39 | | | Hi Serena,
Could you provide a bridge for evaluation, please?
Thanks in advance. CC: Efylove | | | 1 جولای 2010 18:14 | | | First of all, I think the text should be edited: "Vae vobis, eo" or it is hard to understand.
The bridge is:
"Woe to you, I come"
| | | 1 جولای 2010 18:23 | | | Edited!
But...is it "I come" or "I go"? CC: Efylove | | | 1 جولای 2010 18:43 | | | Uhm...
I've used "I come" because I think - according to the note under the original text - here we have a military background. So I've read the sentence as a warning to enemies: "Woe to you, beacause I'm coming to defeat you".
But it's just a supposition...  | | | 1 جولای 2010 18:50 | | | Hi, Efy and Lilian.
Efy's interpretation is very plausible, she's seen the things through another perspective. Better than mine (litteral), definetely.
So better: ¡Ay de vos!, estoy llegando. | | | 1 جولای 2010 21:16 | | | SÃ, con relación al verbo estoy de acuerdo, debes cambiarlo, pero no es sólo eso, "vos" es portuñol.  | | | 1 جولای 2010 21:22 | | | Ah, sÃ, los "otros". Hace tanto tiempo que no escrebÃa nada en esa lengua de locos que me habÃa olvidado... |
|
| |
|