Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



원문 - 라틴어 - Vae vobis, eo.

현재 상황원문
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 라틴어스페인어

제목
Vae vobis, eo.
번역될 본문
paco gañan에 의해서 게시됨
원문 언어: 라틴어

Vae vobis, eo.
이 번역물에 관한 주의사항
para un escudo de armas militar
lilian canale에 의해서 마지막으로 수정되었습니다 - 2010년 7월 1일 18:23





마지막 글

글쓴이
올리기

2010년 7월 1일 17:39

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi Serena,
Could you provide a bridge for evaluation, please?
Thanks in advance.

CC: Efylove

2010년 7월 1일 18:14

Efylove
게시물 갯수: 1015
First of all, I think the text should be edited: "Vae vobis, eo" or it is hard to understand.

The bridge is:
"Woe to you, I come"


2010년 7월 1일 18:23

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Edited!

But...is it "I come" or "I go"?

CC: Efylove

2010년 7월 1일 18:43

Efylove
게시물 갯수: 1015
Uhm...
I've used "I come" because I think - according to the note under the original text - here we have a military background. So I've read the sentence as a warning to enemies: "Woe to you, beacause I'm coming to defeat you".
But it's just a supposition...

2010년 7월 1일 18:50

goncin
게시물 갯수: 3706
Hi, Efy and Lilian.

Efy's interpretation is very plausible, she's seen the things through another perspective. Better than mine (litteral), definetely.

So better: ¡Ay de vos!, estoy llegando.

2010년 7월 1일 21:16

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Sí, con relación al verbo estoy de acuerdo, debes cambiarlo, pero no es sólo eso, "vos" es portuñol.

2010년 7월 1일 21:22

goncin
게시물 갯수: 3706
Ah, sí, los "otros". Hace tanto tiempo que no escrebía nada en esa lengua de locos que me había olvidado...