Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Αυθεντικό κείμενο - Λατινικά - Vae vobis, eo.

Παρούσα κατάστασηΑυθεντικό κείμενο
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΛατινικάΙσπανικά

τίτλος
Vae vobis, eo.
Κείμενο προς μετάφραση
Υποβλήθηκε από paco gañan
Γλώσσα πηγής: Λατινικά

Vae vobis, eo.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
para un escudo de armas militar
Τελευταία επεξεργασία από lilian canale - 1 Ιούλιος 2010 18:23





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

1 Ιούλιος 2010 17:39

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Hi Serena,
Could you provide a bridge for evaluation, please?
Thanks in advance.

CC: Efylove

1 Ιούλιος 2010 18:14

Efylove
Αριθμός μηνυμάτων: 1015
First of all, I think the text should be edited: "Vae vobis, eo" or it is hard to understand.

The bridge is:
"Woe to you, I come"


1 Ιούλιος 2010 18:23

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Edited!

But...is it "I come" or "I go"?

CC: Efylove

1 Ιούλιος 2010 18:43

Efylove
Αριθμός μηνυμάτων: 1015
Uhm...
I've used "I come" because I think - according to the note under the original text - here we have a military background. So I've read the sentence as a warning to enemies: "Woe to you, beacause I'm coming to defeat you".
But it's just a supposition...

1 Ιούλιος 2010 18:50

goncin
Αριθμός μηνυμάτων: 3706
Hi, Efy and Lilian.

Efy's interpretation is very plausible, she's seen the things through another perspective. Better than mine (litteral), definetely.

So better: ¡Ay de vos!, estoy llegando.

1 Ιούλιος 2010 21:16

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Sí, con relación al verbo estoy de acuerdo, debes cambiarlo, pero no es sólo eso, "vos" es portuñol.

1 Ιούλιος 2010 21:22

goncin
Αριθμός μηνυμάτων: 3706
Ah, sí, los "otros". Hace tanto tiempo que no escrebía nada en esa lengua de locos que me había olvidado...