Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - הונגרית-שוודית - Szia apu! Azt hittem megharagudtal. Most...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: הונגריתשוודיתפולנית

קטגוריה חיי היומיום

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Szia apu! Azt hittem megharagudtal. Most...
טקסט
נשלח על ידי Justyna1234
שפת המקור: הונגרית

Szia apu! Azt hittem megharagudtal. Most ébredtem,valami gyereknyavalya hanynos,hasmarsos létesitett reggel. Margarinos kétszersültet eszek. Te dolgozol most?

שם
Hej pappa! Jag trodde att du var arg. Har
תרגום
שוודית

תורגם על ידי boroka
שפת המטרה: שוודית

Hej pappa! Jag trodde att du var arg. Har just vaknat, jag drabbades i morse av nåt barnsjukdomselände med diarré och kräkningar. Nu äter jag knäckebröd med margarin på. Jobbar du nu?
אושר לאחרונה ע"י pias - 13 אוקטובר 2010 09:45





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

12 אוקטובר 2010 18:12

pias
מספר הודעות: 8113
Hello Eva

Can you please confirm if the meaning is: "Hello dad! I thought you were angry. (I) have just woke up, I was struck by some childhood diseases this morning with diarrhoea and vomiting. I eat crispbread with margarine now. Are you working now?" Much apreciated, thank yoou!

CC: evahongrie

12 אוקטובר 2010 22:29

evahongrie
מספר הודעות: 22
HI Pias
The translation is correct

13 אוקטובר 2010 18:38

Edyta223
מספר הודעות: 787
Hej!
Jag googlade lite och har inte hittat det ordet " barnsjukdomselände", vad tror du Pias, vad ska göras?
Hälsning
Edyta

13 אוקטובר 2010 19:20

pias
מספר הודעות: 8113
Hej Edyta

Man skulle nog kunna skriva "eländig barnsjukdom", men sådär till vardags funkar även "sjukdomselände" tycker jag. Betydelsen (som efterfrågas i denna översättning) är ju fullt förståelig!

13 אוקטובר 2010 19:45

pias
מספר הודעות: 8113
Men, då du ifrågasätter det... så kan vi ju kalla på förstärkning i form av den övriga "hjärntrusten"

PS. Jag tror dock inte att man med automatik måste utesluta ord/ uttryck som inte är sökbara på nätet.

CC: lenab Piagabriella

13 אוקטובר 2010 20:58

lenab
מספר הודעות: 1084
Jag röstar för "barnsjukdomselände" !!

Det uttrycker bättre hur jobbigt det är, tycker jag.

14 אוקטובר 2010 17:09

pias
מספר הודעות: 8113
Tack Lena

Edyta,

om du tycker det är svårt att hitta en exakt översättning av ""barnsjukdomselände" så antar jag att det funkar bra att utesluta "elände" och bara skriva "någon barnsjukdom" (Eva godkände ju "some childhood diseases" )

17 אוקטובר 2010 20:03

Piagabriella
מספר הודעות: 641
Jag tycker också att "barnsjukdomselände" går jättebra att säga. "Eländig barnsjukdom" går ju också att använda.

Sant Pia, Eva godkände ju det hela utan något "elände" nämnt alls... men jag antar att någon sådan nyans finns i originalet? Fast det är väl inte min sak...


17 אוקטובר 2010 20:57

pias
מספר הודעות: 8113
Tack för svar Pia. Joooo, det är din sak också

Jag håller med om att det sannolikt finns en nyans i originalet då Boroka översatt som hon gjort. Boroka har hittills gjort kanonöversättningar/ har originalspråket som modersmål & jobbar dessutom som översättare -så jag litar i princip blint på henne. Jag bad ju dessutom bara Eva att bekräfta om BETYDELSEN stämmer, vilket hon gjorde. Kanske låter slarvigt, men det känns lite som överkurs att "tjata" om denna. Dessutom ser det ut som om Edyta fick de svar hon ville ha, den polska översättningen är redan gjord/godkänd.

Pia, jag vet att du är otroligt noggrann och om du vill riva upp den godkända översättning, be om en ny "bridge" så är det helt OK. för mig.