| | |
| | 2010年 अक्टोबर 12日 18:12 |
| piasचिठ्ठीको सङ्ख्या: 8113 | Hello Eva
Can you please confirm if the meaning is: "Hello dad! I thought you were angry. (I) have just woke up, I was struck by some childhood diseases this morning with diarrhoea and vomiting. I eat crispbread with margarine now. Are you working now?" Much apreciated, thank yoou! CC: evahongrie |
| | 2010年 अक्टोबर 12日 22:29 |
| | HI Pias
The translation is correct |
| | 2010年 अक्टोबर 13日 18:38 |
| | Hej!
Jag googlade lite och har inte hittat det ordet " barnsjukdomselände", vad tror du Pias, vad ska göras?
Hälsning
Edyta |
| | 2010年 अक्टोबर 13日 19:20 |
| piasचिठ्ठीको सङ्ख्या: 8113 | Hej Edyta
Man skulle nog kunna skriva "eländig barnsjukdom", men sådär till vardags funkar även "sjukdomselände" tycker jag. Betydelsen (som efterfrågas i denna översättning) är ju fullt förståelig! |
| | 2010年 अक्टोबर 13日 19:45 |
| piasचिठ्ठीको सङ्ख्या: 8113 | Men, dÃ¥ du ifrÃ¥gasätter det... sÃ¥ kan vi ju kalla pÃ¥ förstärkning i form av den övriga "hjärntrusten"
PS. Jag tror dock inte att man med automatik måste utesluta ord/ uttryck som inte är sökbara på nätet. CC: lenab Piagabriella |
| | 2010年 अक्टोबर 13日 20:58 |
| lenabचिठ्ठीको सङ्ख्या: 1084 | Jag röstar för "barnsjukdomselände" !!
Det uttrycker bättre hur jobbigt det är, tycker jag. |
| | 2010年 अक्टोबर 14日 17:09 |
| piasचिठ्ठीको सङ्ख्या: 8113 | Tack Lena
Edyta,
om du tycker det är svårt att hitta en exakt översättning av ""barnsjukdomselände" så antar jag att det funkar bra att utesluta "elände" och bara skriva "någon barnsjukdom" (Eva godkände ju "some childhood diseases" ) |
| | 2010年 अक्टोबर 17日 20:03 |
| | Jag tycker också att "barnsjukdomselände" går jättebra att säga. "Eländig barnsjukdom" går ju också att använda.
Sant Pia, Eva godkände ju det hela utan något "elände" nämnt alls... men jag antar att någon sådan nyans finns i originalet? Fast det är väl inte min sak...
|
| | 2010年 अक्टोबर 17日 20:57 |
| piasचिठ्ठीको सङ्ख्या: 8113 | Tack för svar Pia. Joooo, det är din sak ocksÃ¥
Jag håller med om att det sannolikt finns en nyans i originalet då Boroka översatt som hon gjort. Boroka har hittills gjort kanonöversättningar/ har originalspråket som modersmål & jobbar dessutom som översättare -så jag litar i princip blint på henne. Jag bad ju dessutom bara Eva att bekräfta om BETYDELSEN stämmer, vilket hon gjorde. Kanske låter slarvigt, men det känns lite som överkurs att "tjata" om denna. Dessutom ser det ut som om Edyta fick de svar hon ville ha, den polska översättningen är redan gjord/godkänd.
Pia, jag vet att du är otroligt noggrann och om du vill riva upp den godkända översättning, be om en ny "bridge" så är det helt OK. för mig. |